Discussion:
nouvelles questions..
(trop ancien pour répondre)
sebas23
2007-08-09 19:22:34 UTC
Permalink
Bonjour, encore moi.



Je suis devant 2 cas de figure qui me laisse assez perplexe et j'espère
trouver réponse ici.



Voici les phrases du 1er cas pour commencer :

我见过他

你见过他?


是,我见过他


questions : concernant les 2 premières phrases, comment différencier
l'affirmative de l'interrogative à l'oral? Et pourquoi n'y a t-il pas de
"ma" à la fin de la 2eme phrase?



Pour le second cas, voici la phrase :

他是我父亲



Est-il courant de ne pas mettre de forme possessive pour exprimer les liens
de parenté? Et si l'on mettait 他是我的父亲, la phrase serait-elle fausse?
Serait-on compris par des chinois de la même manière?





Merci
Jeannielle
2007-08-14 15:10:06 UTC
Permalink
Bonjour,

Pour votre première question, en chinois, le ton ne change pas comme en
français, certes, mais on peut également faire des phrases affirmatives qui
sont en fait des pseudo-questions. Par exemple si on dit "alors tu l'as
vu...", en doutant du fait que notre interlocuteur a vu Monsieur X, le ton
de notre voix ne monte pas non plus forcément en français, pourtant l'idée
sous-jacente est celle d'une question (alors est-ce bien vrai que tu l'as
vu...?).
Ceci étant dit, il importe surtout de retenir que normalement, en chinois,
il faut soit utiliser "ma" à la fin de la phrase, soit utiliser la forme
verbe+不 bu4 +verbe pour mettre une phrase affirmative à la forme
interrogative.

En ce qui concerne l'emploi de la particule "的" pour désigner les personnes
de la famille, elle est souvent omise à l'écrit, où l'on juxtapose
directement le pronom personnel sujet et le membre de la famille dont on
parle.
他是我父亲 ta1 shi4 wo3 fu4qin. C'est mon père.
她是我姐姐 ta1 shi4 wo3 jie3jie. C'est ma soeur aînée.
Le 的 est alors facultatif. Ce n'est pas une erreur que de le mettre,
cependant.
Cette règle de simplification s'applique chaque fois que la relation
d'appartenance est évidente entre le déterminant et le déterminé. Par
exemple, vous rencontrerez aussi : 我国 wo3 guo2, (mon pays =) la Chine ; 他朋友
ta1 peng2you, son ami, etc.

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by sebas23
你见过他?
是,我见过他
questions : concernant les 2 premières phrases, comment différencier
l'affirmative de l'interrogative à l'oral? Et pourquoi n'y a t-il pas de
"ma" à la fin de la 2eme phrase?
Est-il courant de ne pas mettre de forme possessive pour exprimer les
liens de parenté? Et si l'on mettait 他是我的父亲, la phrase serait-elle fausse?
Serait-on compris par des chinois de la même manière?
sebas23
2007-08-16 14:57:51 UTC
Permalink
Merci Jeanielle, j'avais peur que ma question soit passée inapercue (faut
avouer que mes questions ne sont peut-être pas toujours très pertinentes car
c'est réellement le b-a-ba pour des fins connaisseurs de la langue mais je
veux être sûr de ne pas apprendre des choses erronées..).
Post by sebas23
Bonjour,
Pour votre première question, en chinois, le ton ne change pas comme en
français, certes, mais on peut également faire des phrases affirmatives
qui sont en fait des pseudo-questions. Par exemple si on dit "alors tu
l'as vu...", en doutant du fait que notre interlocuteur a vu Monsieur X,
le ton de notre voix ne monte pas non plus forcément en français, pourtant
l'idée sous-jacente est celle d'une question (alors est-ce bien vrai que
tu l'as vu...?).
Ceci étant dit, il importe surtout de retenir que normalement, en chinois,
il faut soit utiliser "ma" à la fin de la phrase, soit utiliser la forme
verbe+不 bu4 +verbe pour mettre une phrase affirmative à la forme
interrogative.
En ce qui concerne l'emploi de la particule "的" pour désigner les
personnes de la famille, elle est souvent omise à l'écrit, où l'on
juxtapose directement le pronom personnel sujet et le membre de la famille
dont on parle.
他是我父亲 ta1 shi4 wo3 fu4qin. C'est mon père.
她是我姐姐 ta1 shi4 wo3 jie3jie. C'est ma soeur aînée.
Le 的 est alors facultatif. Ce n'est pas une erreur que de le mettre,
cependant.
Cette règle de simplification s'applique chaque fois que la relation
d'appartenance est évidente entre le déterminant et le déterminé. Par
exemple, vous rencontrerez aussi : 我国 wo3 guo2, (mon pays =) la Chine ;
他朋友 ta1 peng2you, son ami, etc.
Bien cordialement,
Jeannielle
Post by sebas23
你见过他?
是,我见过他
questions : concernant les 2 premières phrases, comment différencier
l'affirmative de l'interrogative à l'oral? Et pourquoi n'y a t-il pas de
"ma" à la fin de la 2eme phrase?
Est-il courant de ne pas mettre de forme possessive pour exprimer les
liens de parenté? Et si l'on mettait 他是我的父亲, la phrase serait-elle
fausse? Serait-on compris par des chinois de la même manière?
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...