Discussion:
Le 4e caractère de 'Sénégal' + HK
(trop ancien pour répondre)
Laurent Neyret
2007-08-14 15:33:52 UTC
Permalink
Un ami m'a[vait] donné un manuel de français en chinois, dont je n'ai guère
pu tirer profit /sauf/ en ce qui concerne les noms de pays. J'y ai, par
exemple, trouvé le nom chinois du Sénégal
-- qui se termine par un caractère, peut-être "le",

c'est juste comme "nî" (3e ton : "tu") mais sans la clé de l'homme.

[Cette description étant due au fait qu'en cybercafé (mon mode d'accès en
général), la saisie en chinois prendrait trop de temps (installation "pour
rien"... quoique des possibilités existent à l'aide notamment d'une clé
USB).]

J'ai bien trouvé "lè" (prononcé "le" au 4e ton) qui désigne la joie et qui
ressemble à ce 4e caractère de "Sénégal" -- nous parlons ici de caractères
simplifiés -- mais je ne suis pas sûr que ce soit le même, en raison de sa
partie supérieure qui semble différente de celle de "nî", cette différence
résultant peut-être des graphies un peu carrées du dico "pratique cn-fr" de
Quaille et You Feng (dépôt légal 1994).

Il se peut que le "le" (?) final de "Sénégal" ne soit pas assez fréquent
pour figurer dans ce dico. Ce caractère m'a frappé par son air familier
("nî" sans sa clé).

Pour la "petite" ou la grande histoire, notons que la rime française
Portugal-Sénégal n'existe pas en chinois, parce que le Portugal (en "ya"
comme Espagne ou Italie) est connu de la Chine depuis bien plus longtemps
que le Sénégal.

___

J'aimerais d'autre part connaître le nom du Mali (qui n'est pas dans le
manuel cité au début) car je ne voudrais pas l'écrire comme Marie par
erreur.

___

Dans l'"Équipe" d'aujourd'hui, il est signalé que les installations des JO
pour l'équitation ont été validées à Hongkong. Je crains qu'il faille
s'habituer à cette graphie (qui pourtant par métonymie (?) est une annexion
complète, prématurée, de Hong Kong à la République). Il y a eu 5 articles
sur les JO dont j'ai notamment retenu que le mois d'août (2008) est mal
choisi [mais le CIO a insisté], et ça,

fr.lettres.langue.chinoise (ou fr.soc.culture.chine) l'avait dit ! dès le
choix de la Chine.

Bravo fllc (ou Flech comme on disait et Sochi si j'ai bonne mémoire).

--
Lo' (pas certain de lire rapidement la/les réponse(s))
Jeannielle
2007-08-14 16:14:31 UTC
Permalink
Bonjour,

Il s'agit du caractère 尔 er2, qui est surtout employé pour la transcription
de mots étrangers, ainsi :
Sénégal = 塞内加尔 sai4 nei4 jia1 'er3
Tolstoï = 托尔斯泰 tuo1 'er3 si1 tai4
etc.

Par ailleurs, en chinois simplifié, le Mali s'écrit 马里 (ma3 li3).

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by Laurent Neyret
c'est juste comme "nî" (3e ton : "tu") mais sans la clé de l'homme.
J'ai bien trouvé "lè" (prononcé "le" au 4e ton) qui désigne la joie et qui
ressemble à ce 4e caractère de "Sénégal" -- nous parlons ici de caractères
simplifiés -- mais je ne suis pas sûr que ce soit le même, en raison de sa
partie supérieure qui semble différente de celle de "nî", cette différence
résultant peut-être des graphies un peu carrées du dico "pratique cn-fr"
de ___
J'aimerais d'autre part connaître le nom du Mali (qui n'est pas dans le
manuel cité au début) car je ne voudrais pas l'écrire comme Marie par
erreur.
JV Gruat
2007-08-14 16:47:01 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Bonjour,
Il s'agit du caractère 尔 er2, qui est surtout employé pour la
transcription de mots étrangers
尔 ér de Sénégal n'est effectivement pas 乐 lè de Carrefour - 家乐福 ou Coca
Cola 可口可乐。

Les deux ont ceci dit des ressemblances certaines au moins en
simplifiés - puisque qu'en traditionnels 乐 était 樂 ...

JVG
Jeannielle
2007-08-14 16:55:17 UTC
Permalink
Mille excuses pour avoir mal accentué 尔 en pinyin, en effet j'ai indiqué er2
au lieu de er3 dans la première phrase de mon précédent message...

En graphie traditionnelle, er3 (尔) s'écrit 爾, qui est comme le remarque JV
Gruat très distinct de le4 樂.

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by JV Gruat
Post by Jeannielle
Bonjour,
Il s'agit du caractère 尔 er2, qui est surtout employé pour la
transcription de mots étrangers
尔 ér de Sénégal n'est effectivement pas 乐 lè de Carrefour - 家乐福 ou Coca
Cola 可口可乐。
Les deux ont ceci dit des ressemblances certaines au moins en simplifiés -
puisque qu'en traditionnels 乐 était 樂 ...
JVG
Laurent Neyret
2007-08-14 17:46:37 UTC
Permalink
. . . (il peut y avoir des erreurs, dues à ma mauvaise vue)
(...) en effet j'ai indiqué er2 au lieu de er3 dans la première phrase de
mon précédent message...
c'est juste comme "nî" (3e ton : "tu") mais sans la clé de l'homme.
Pour la "petite" ou la grande histoire, notons que la rime française
Portugal-Sénégal n'existe pas en chinois, parce que le Portugal (en "ya"
comme Espagne ou Italie) est connu de la Chine depuis bien plus
longtemps que le Sénégal.
Rentré à la maison, je me suis aperçu de l'erreur concernant l'Italie (dont
le nom se termine par un "lì", pas par un "yá"). Je suis donc ensuite revenu
(en cybercafé) pour corriger, et à ma grande joie je peux déjà lire la
réponse !

Merci Jeannielle, je retiens donc qu'il s'agit non d'un "le" mais bien d'un
"er".

Et, d'une pierre plusieurs coups, le "sai4" initial puis le "jia1" (j'avais
reconnu "nei4" sur le manuel, j'aurais sans doute trouvé "jia1"). Ainsi (et
je le note sur mon tél. portable faute de stylo à l'instant même) : sai4
nei4 jia1 'er3.
___

Cependant, le nom du Mali n'étant pas écrit dans le manuel [trouvé puis
donné par l'ami cité], et comme il se trouve que /ce/ poste (ordi) remplace
les caractères chinois par des rectangles, "ma3 li3" laisse une certaine
latitude. Je préfère pourtant (en raison de son ambiance, de sa direction
attentive) le présent cybercafé à d'autres où je suis pourtant certain de
pouvoir lire le chinois.

Je dois cependant pouvoir retrouver la liste des pays du dico You Feng à
couverture "bleu blanc rouge" (liste non remise à jour depuis 1985 ou 1990,
mais pour le Mali pas de changement). J'ai tenté sans succès une recherche
sur la Toile, je n'insiste pas car désormais c'est assez épuisant pour la
(ma) vue.

Mais, je ne tiens pas à obliger Flech (langue.chinoise) à "régresser" au
niveau, disons par exemple, des revues grand public d'informatique ou sur
Internet -- qui prennent très très rarement en compte la langue (= la
puissance ou le savoir-faire des ordinateurs+Internet à propos des langues)
ets-ce par crainte de se tromper ou tout simplement par pure négligence
(d'un lectorat)... Mieux vaut que "Flech" continue à écrire en chinois
plutôt que de se fatiguer à m'expliquer (ou à d'autres) sans pouvoir écrire
en chinois,

... désormais (avec les encouragements que représentent vos réponses) je --
ou d'autres personnes intéressées -- vais trouver "Mali". Si cependant vous
désirez poursuivre, précisez si "Mali" et "Marie" s'écrivent pareil en
chinois.

--
Lo'
Jeannielle
2007-08-14 18:20:57 UTC
Permalink
Rebonjour,

Mali, le pays, c'est si j'ose dire "dans le cheval" : ma3 li3,

alors que Marie, le prénom, se compose du ma3 de ma3nao3, l'agathe, et du
li4 de mei3li4, beau.

Si les pages internet s'affichent bien en chinois sur votre ordinateur, vous
pouvez utiliser la wikipédia. C'est très pratique. Vous allez sur la page
Mali en français, puis vous cliquez sur Zhongwen dans la liste des pages en
langue étrangère, sur la gauche. Et vous avez la réponse à votre question
;-)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%AC%E9%87%8C%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by Laurent Neyret
Cependant, le nom du Mali n'étant pas écrit dans le manuel [trouvé puis
donné par l'ami cité], et comme il se trouve que /ce/ poste (ordi)
remplace les caractères chinois par des rectangles, "ma3 li3" laisse une
certaine latitude. Je préfère pourtant (en raison de son ambiance, de sa
direction attentive) le présent cybercafé à d'autres où je suis pourtant
certain de pouvoir lire le chinois.
... désormais (avec les encouragements que représentent vos réponses)
je -- ou d'autres personnes intéressées -- vais trouver "Mali". Si
cependant vous désirez poursuivre, précisez si "Mali" et "Marie"
s'écrivent pareil en chinois.
--
Lo'
JV Gruat
2007-08-15 02:27:26 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Laurent Neyret
Post by Laurent Neyret
Je dois cependant pouvoir retrouver la liste des pays du dico You
Feng à couverture "bleu blanc rouge" (liste non remise à jour depuis
1985 ou 1990, mais pour le Mali pas de changement). J'ai tenté sans
succès une recherche sur la Toile, je n'insiste pas car désormais
c'est assez épuisant pour la (ma) vue.
Je ne pensais pas que cela puisse servir, et apparemment j'avais tort
...

Placé donc sous
http://www.jvgruat.com/Chine/pays.htm (et son équivalent sous
http://jvgruat.free.fr) la liste des 192 pays membres de l'ONU en
chinois simplifié, pinyin et français - dénominations officielles de
l'Organisation des Nations Unies, http://www.un.org .

Bien à toutes et tous,
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Laurent Neyret
2007-08-17 17:52:28 UTC
Permalink
Post by Laurent Neyret
Rentré à la maison, je me suis aperçu de l'erreur concernant l'Italie
(...)
Et, d'une pierre plusieurs coups, le "sai4" initial puis le "jia1" (...).
sai4 nei4 jia1 'er3.
J'ai pensé à un "se" initial (d'après le dico pratique You Feng-Quaille) qui
s'écrit pareil que "sai" mais la page http://www.jvgruat.com/Chine/pays.htm
donne bien "sai".

Pour le Mali, en fait j'ai un globe terrestre bilingue chinois-anglais
(provenant de Jingdezhen -- sauf erreur d'info de la part de mon vendeur) !
J'avais oublié... et pourtant ce globe terrestre est chez moi, devant mes
yeux. "La lettre volée"...

Merci !

--
Lo'
Laurent Neyret
2007-08-24 16:59:47 UTC
Permalink
"Laurent Neyret" <***@wanadoo.fr>, in news:46c5e0a7$0$27373$***@news.orange.fr...
[sai4 nei4 jia1 'er3 pour "Sénégal"]
Post by Laurent Neyret
J'ai pensé à un "se" initial (d'après le dico pratique You Feng-Quaille)
qui s'écrit pareil que "sai" mais la page
http://www.jvgruat.com/Chine/pays.htm donne bien "sai". (...)
Bien qu'avec un certain retard (dû principalement à mes difficultés
d'utilisation d'Internet), je précise

1. que le caractère 'er3 ("nî" sans sa clé) n'est pas référencé dans le dico
pratique You Feng-Quaille, du moins pas dans mon édition, je veux dire par
là qu'on ne peut pas le trouver à partir de sa clé (que j'ignore par
conséquent, car ce caractère est considéré comme trop rare pour figurer dans
tous les dictionnaires) ;

2. que le "sai4" de Sénégal se prononce - sans noter ici le ton -- "sei" ou
même peut-être comme le son "sé" français. J'ai eu la chance d'entendre
prononcer "Sénégal" en chinois hier soir au supermarché, parce qu'il se
trouve que j'avais ce soir-là un T-shirt (d'ailleurs chinois) du Sénégal, ce
qui a facilité ma question. Mais je ne pouvais pas me permettre de demander
plus d'une répétition.

À propos de 2, je me dis que probablement il n'y a pas de syllabe "sei" en
chinois et qu'il s'agit donc d'une légère entorse au pinyin (on ne prononce
pas "Téouane" ni Teilleouanne" pour le pinyin "Taiwan").

--
Lo'

JV Gruat
2007-08-15 16:55:55 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Laurent Neyret
Post by Laurent Neyret
Pour la "petite" ou la grande histoire, notons que la rime française
Portugal-Sénégal n'existe pas en chinois, parce que le Portugal (en
"ya" comme Espagne ou Italie) est connu de la Chine depuis bien plus
longtemps que le Sénégal.
Alors que le nom Portugal fait penser (me fait penser) au oranges -
burtuqal en arabe -, la version chinoise est orientée raisin - 葡萄 -
assonance oblige.

Quant au 牙 ya final, on se demande un peu ce qu'il vient faire dans
l'histoire ... en gros, pourquoi diable l'approche slave de féminisation
du nom Portugal ("portugalia" Португалия en russe, masculing partout
ailleurs, sauf dans le monde antique, Lusitania) a-t-elle prévalu -
alors que les contacts entre Chinois et Portugais datent probablement de
il y a très beaucoup longtemps - au moins la fin du XVème siècle par la
voie maritime.

JVG
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...