Discussion:
Se tutoyer (dans Epouses... Arte dim 7-lundi)
(trop ancien pour répondre)
Laurent Neyret
2007-10-05 17:38:56 UTC
Permalink
Le film "Épouses et concubines" est rediffusé dimanche 7 octobre sur Arte à
23h40.

Vers minuit (j'ai mesuré depuis le début du film, environ 20 minutes), la 2e
épouse dit à la nouvelle arrivée (la 4e épouse) : « On peut se tutoyer » [si
tu veux].

Comme le film est diffusé en chinois (canal sonore de droite) /et/ en
français (canal de gauche), il est possible d'entendre l'équivalent chinois
de « On peut se tutoyer ». (Des informations sur ce système de son ou
peut-être le réglage pour le son se trouvent sur la page de Télétexte d'Arte
n°889, de mémoire.)

Comme on m'a toujours appris qu'en chinois on dit très rarement "vous", je
me demande comment dire en chinois que « l'on peut se dire tu » . En fait,
je n'ai même pas encore pu vérifier que la langue est bien le chinois
mandarin (mais c'est plutôt en cette langue que je cherche la traduction de
"se tutoyer").

Peut-être est-ce une formule différente (sans allusion à la grammaire, "tu"
ou "vous") ?

Votre réponse m'intéresse même sans que vous vous référiez à ce film
(autrement dit, votre opinion sur cette question).

Pour ce qui est du film, vous ne regretterez pas [d'avoir enregistré, si
vous voulez] le générique de fin (vers 1h30 le lundi) même sans savoir lire
le chinois (générique en caractères non simplifiés). Notez que je ne peux
revenir donner des précisions (au présent article) dans un bref délai.

--
Lo'
Patrice ÉLIE
2007-10-05 18:15:24 UTC
Permalink
On peut supposer que ces femmes utilisaient "nin2" ?
En ce cas l'une aurait pu dire: "yong4 ni3 cheng1hu ma" 用你称呼吗 ?

Simple hypothèse qui demande la correction des experts du forum.
Post by Laurent Neyret
Le film "Épouses et concubines" est rediffusé dimanche 7 octobre sur Arte
à 23h40.
Vers minuit (j'ai mesuré depuis le début du film, environ 20 minutes), la
2e épouse dit à la nouvelle arrivée (la 4e épouse) : « On peut se
tutoyer » [si tu veux].
Comme le film est diffusé en chinois (canal sonore de droite) /et/ en
français (canal de gauche), il est possible d'entendre l'équivalent
chinois de « On peut se tutoyer ». (Des informations sur ce système de
son ou peut-être le réglage pour le son se trouvent sur la page de
Télétexte d'Arte n°889, de mémoire.)
Comme on m'a toujours appris qu'en chinois on dit très rarement "vous", je
me demande comment dire en chinois que « l'on peut se dire tu » . En fait,
je n'ai même pas encore pu vérifier que la langue est bien le chinois
mandarin (mais c'est plutôt en cette langue que je cherche la traduction
de "se tutoyer").
Peut-être est-ce une formule différente (sans allusion à la grammaire,
"tu" ou "vous") ?
Votre réponse m'intéresse même sans que vous vous référiez à ce film
(autrement dit, votre opinion sur cette question).
Pour ce qui est du film, vous ne regretterez pas [d'avoir enregistré, si
vous voulez] le générique de fin (vers 1h30 le lundi) même sans savoir
lire le chinois (générique en caractères non simplifiés). Notez que je ne
peux revenir donner des précisions (au présent article) dans un bref
délai.
--
Lo'
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-10-06 12:58:36 UTC
Permalink
Post by Patrice ÉLIE
On peut supposer que ces femmes utilisaient "nin2" ?
En ce cas l'une aurait pu dire: "yong4 ni3 cheng1hu ma" 用你称呼吗 ?
Google vous soutient - et suggère également "咱们可以以你相称吗?" zánmen kĕyĭ yĭ
nĭ xiāng chēng ma ?, littéralement nous - y inclus le locuteur et tutti
quanti - pouvoir utiliser tu mutuellement appeler. Trouvé aussi une
version utilisant 彼此 bĭcĭ mutuellement - 以「你」彼此称呼 ...

JVG
Jeannielle
2007-10-06 18:59:28 UTC
Permalink
Bonsoir,

Dans le film, la phrase à laquelle vous faites allusion est la suivante.

二太太, èr tàitai, la seconde épouse, dit à Song Lian, la nouvelle (4ème)
épouse :
« 我叫卓云, 以后就叫我名字吧。»
wǒ jiào Zhuó Yún, yǐhòu jiù jiào wǒ míngzi ba.

Ce que nous pourrions traduire par :
Je m'appelle ZhuoYun, mais tu peux m'appeler simplement par mon prénom
(sous-entendu, au lieu de m'appeler "Seconde épouse").

En effet, il ne s'agit pas directement de la notion de tutoiement, mais de
l'aspect informel que représente le terme d'adresse qu'est le prénom
(statut individuel, personnel), par rapport au fait d'employer le rang de
l'épouse (statut marital donc social, aspect formel respectant les
traditions et rites) pour la nommer. Employer le prénom place les
protagonistes sur un pied d'égalité, contrairement au rang hiérarchique de
l'ordre des concubines (cela est aussi valable dans bien d'autres
contextes).

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by Laurent Neyret
Le film "Épouses et concubines" est rediffusé dimanche 7 octobre sur Arte
à 23h40.
Vers minuit (j'ai mesuré depuis le début du film, environ 20 minutes), la
2e épouse dit à la nouvelle arrivée (la 4e épouse) : « On peut se
tutoyer » [si tu veux].
Comme le film est diffusé en chinois (canal sonore de droite) /et/ en
français (canal de gauche), il est possible d'entendre l'équivalent
chinois de « On peut se tutoyer ». (Des informations sur ce système de
son ou peut-être le réglage pour le son se trouvent sur la page de
Télétexte d'Arte n°889, de mémoire.)
Comme on m'a toujours appris qu'en chinois on dit très rarement "vous", je
me demande comment dire en chinois que « l'on peut se dire tu » . En fait,
je n'ai même pas encore pu vérifier que la langue est bien le chinois
mandarin (mais c'est plutôt en cette langue que je cherche la traduction
de "se tutoyer").
Peut-être est-ce une formule différente (sans allusion à la grammaire,
"tu" ou "vous") ?
Votre réponse m'intéresse même sans que vous vous référiez à ce film
(autrement dit, votre opinion sur cette question).
Pour ce qui est du film, vous ne regretterez pas [d'avoir enregistré, si
vous voulez] le générique de fin (vers 1h30 le lundi) même sans savoir
lire le chinois (générique en caractères non simplifiés). Notez que je ne
peux revenir donner des précisions (au présent article) dans un bref
délai.
--
Lo'
Jeannielle
2007-10-06 21:26:49 UTC
Permalink
Rebonjour,

Je me rends compte que je n'ai peut-être pas été très claire et que j'aurais
certainement dû écrire "nom" (nom + prénom) à la place de "prénom" dans mon
précédent message : je reprends donc !
Je m'appelle ZhuoYun, et à l'avenir tu peux m'appeler simplement par mon
nom (sous-entendu, au lieu de m'appeler "Seconde épouse" ou "Seconde
soeur").
Le fait d'appeler une personne par son seul prénom est encore plus familier
que l'emploi du nom suivi du prénom, et n'est réservé qu'aux personnes très
proches.

Bien cordialement,

Jeannielle
Bonsoir,
Dans le film, la phrase à laquelle vous faites allusion est la suivante.
二太太, èr tàitai, la seconde épouse, dit à Song Lian, la nouvelle (4ème)
« 我叫卓云, 以后就叫我名字吧。»
wǒ jiào Zhuó Yún, yǐhòu jiù jiào wǒ míngzi ba.
Je m'appelle ZhuoYun, mais tu peux m'appeler simplement par mon prénom
(sous-entendu, au lieu de m'appeler "Seconde épouse").
En effet, il ne s'agit pas directement de la notion de tutoiement, mais de
l'aspect informel que représente le terme d'adresse qu'est le prénom
(statut individuel, personnel), par rapport au fait d'employer le rang de
l'épouse (statut marital donc social, aspect formel respectant les
traditions et rites) pour la nommer. Employer le prénom place les
protagonistes sur un pied d'égalité, contrairement au rang hiérarchique de
l'ordre des concubines (cela est aussi valable dans bien d'autres
contextes).
Bien cordialement,
Jeannielle
Post by Laurent Neyret
Le film "Épouses et concubines" est rediffusé dimanche 7 octobre sur Arte
à 23h40.
Vers minuit (j'ai mesuré depuis le début du film, environ 20 minutes), la
2e épouse dit à la nouvelle arrivée (la 4e épouse) : « On peut se
tutoyer » [si tu veux].
Comme le film est diffusé en chinois (canal sonore de droite) /et/ en
français (canal de gauche), il est possible d'entendre l'équivalent
chinois de « On peut se tutoyer ». (Des informations sur ce système de
son ou peut-être le réglage pour le son se trouvent sur la page de
Télétexte d'Arte n°889, de mémoire.)
Comme on m'a toujours appris qu'en chinois on dit très rarement "vous",
je me demande comment dire en chinois que « l'on peut se dire tu » . En
fait, je n'ai même pas encore pu vérifier que la langue est bien le
chinois mandarin (mais c'est plutôt en cette langue que je cherche la
traduction de "se tutoyer").
Peut-être est-ce une formule différente (sans allusion à la grammaire,
"tu" ou "vous") ?
Votre réponse m'intéresse même sans que vous vous référiez à ce film
(autrement dit, votre opinion sur cette question).
Pour ce qui est du film, vous ne regretterez pas [d'avoir enregistré, si
vous voulez] le générique de fin (vers 1h30 le lundi) même sans savoir
lire le chinois (générique en caractères non simplifiés). Notez que je ne
peux revenir donner des précisions (au présent article) dans un bref
délai.
--
Lo'
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...