Discussion:
Petite question ..
(trop ancien pour répondre)
Jeannielle
2007-07-18 08:51:52 UTC
Permalink
Bonjour,

L'adverbe 再 zai4 que l'on rencontre dans 再见 zai4jian4, veut dire : "à
nouveau, une fois encore".
Par exemple, 我们再会 wo3men zai4hui4 = nous nous voyons à nouveau demain = à
demain.
Le verbe 再 zai4 signifie d'ailleurs "rentrer, retourner, revenir" : voyez
comme il inclut bien cette idée de répétition, puisqu'on retourne à un
endroit où l'on a déjà été auparavant.

L'adverbe 又 you4 veut dire "encore, de plus", dans l'idée qu'on rajoute
quelque chose, non dans l'idée qu'un événement se reproduit.
Trois jours s'écoulèrent encore : 又过了三天 you4 guo4 le san3 tian3. Ici, il
s'agit bien de temps "en plus" mais sans qu'il y ait une idée de retour ou
de répétition.
Dans l'emploi très fréquent de 又 + adjectif1 又 + adjectif2, on voit de
nouveau qu'il n'y a pas de retour, de répétition mais bien une addition des
qualificatifs. Par exemple, nous pourrions dire que les plats chinois sont à
la fois beaux et bons : 中国菜又好看又好吃 zhong1guo2 cai4 you4 hao3kan4 you4
hao3chi1.

J'espère que ces quelques explications vous aideront à mieux distinguer ces
deux adverbes.

Bien cordialement,

Jeannielle
Bonjour à tous et merci d'avance pour vos reponses..
J'aurai souhaité connaitre la difference entre zai et yo ?
et
J ai l impression que l un s'utilise avec le passé et l'autre le present
...mais sans en etre bien sur !
Dans quels cas utiliser l un et dans quels cas l'autre ?
Merci à vous ...
JV Gruat
2007-07-19 03:27:16 UTC
Permalink
Bonjour à tous et merci d'avance pour vos reponses..
Jeannielle vous a répondu avec beaucoup de pertinence.

Maintenant, il est peut-être bon de savoir que la plupart des diffuseurs
de messages - dont ceux communément utilisés par les intervenants sur la
hiérarchie fr. - refusent d'honer les messages avec pièces jointes (les
zoulies zimages). Si vous voulez être lu(e) en dehors de t-online, mieux
vaut donc les éviter et utiliser à la place pour le visuel soit un
engin tel Cjoint.com http://cjoint.com/ soit l'UTF-8 pour encoder les
caractères - http://jvgruat.free.fr/Chine/charte.htm y compris, en cas
de besoin, pour configurer Outlook express.
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
unknown
2007-07-19 15:35:37 UTC
Permalink
Merci à tous deux pour vos reponses qui m ont bien aidé !
Je ne saurai dire si le langage informatique est plus difficile à traduire
que le chinois ...

Amicalement ...
Post by JV Gruat
Bonjour à tous et merci d'avance pour vos reponses..
Jeannielle vous a répondu avec beaucoup de pertinence.
Maintenant, il est peut-être bon de savoir que la plupart des diffuseurs
de messages - dont ceux communément utilisés par les intervenants sur la
hiérarchie fr. - refusent d'honer les messages avec pièces jointes (les
zoulies zimages). Si vous voulez être lu(e) en dehors de t-online, mieux
vaut donc les éviter et utiliser à la place pour le visuel soit un engin
tel Cjoint.com http://cjoint.com/ soit l'UTF-8 pour encoder les
caractères - http://jvgruat.free.fr/Chine/charte.htm y compris, en cas de
besoin, pour configurer Outlook express.
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...