Discussion:
Un sur 300 ...
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2007-11-15 22:12:32 UTC
Permalink
Le message de Serafina Xuxu m'ayant ramené vers les poètes Tang -
Zhongwen et, directement
http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm - j'ai rapidement et
électroniquement feuilleté jusqu'à tomber sur un que je pourrais me
déguster ...

Trouvé 望月怀远 wàng yuè huaí yuăn Contempler la lune et penser à qui est
loin, de Zhang Jiuling - peut-être pas un des plus connus mais un des
plus simples, m'a- t-il semblé.

En simplifiés, le texte est ce qui suit:

海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期.

Et ce que j'en comprends:
La lune monte et éclaire les flots, un moment de partage pour tous les
coins de l'univers.
Dans la nuit, l'homme se plaint de la distance, au soir qui tombe chacun
pense l'autre.
Souffler la chandelle sans manquer de lumière, drapé dans ses vêtements
se nourrir de rosée.
Ne pas supporter d'avoir les mains débordant de présents, retourner par
le rêve vers les jours du bonheur.

Seulement voilà - ça ne veut pas dire grand chose, et ne correspond pas
vraiment à la traduction "officielle". Si quelqu'un(e) pouvait se fendre
d'une explication de texte, je lui en serai fort reconnaissant !

Merci d'avance ...

JVG
JV Gruat
2007-11-15 22:29:07 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à JV Gruat
Post by JV Gruat
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期.
Voici que sur la mer se lève la lune
D'un bout à l'autre du monde, on la contemple au même instant,
Les amoureux se plaignent : comme la nuit est longue !
Elle n'existe que pour approfondir leur désir
Je souffle la bougie pour mieux adorer l'éclat de la lune
Un manteau jeté sur les épaules ; à la fine rosée on sent que la nuit
est profonde.
Je ne peux dans mes mains t'apporter cette lune,
Alors je m'en retourne au pays des rêves pour t'y rencontrer peut-être.



Trouvée sur
http://esteban.top-depart.com/page-libre-un-peu-de-poesie--246.html ...



JVG

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...