JV Gruat
2007-11-15 22:12:32 UTC
Le message de Serafina Xuxu m'ayant ramené vers les poètes Tang -
Zhongwen et, directement
http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm - j'ai rapidement et
électroniquement feuilleté jusqu'à tomber sur un que je pourrais me
déguster ...
Trouvé 望月怀远 wàng yuè huaí yuăn Contempler la lune et penser à qui est
loin, de Zhang Jiuling - peut-être pas un des plus connus mais un des
plus simples, m'a- t-il semblé.
En simplifiés, le texte est ce qui suit:
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期.
Et ce que j'en comprends:
La lune monte et éclaire les flots, un moment de partage pour tous les
coins de l'univers.
Dans la nuit, l'homme se plaint de la distance, au soir qui tombe chacun
pense l'autre.
Souffler la chandelle sans manquer de lumière, drapé dans ses vêtements
se nourrir de rosée.
Ne pas supporter d'avoir les mains débordant de présents, retourner par
le rêve vers les jours du bonheur.
Seulement voilà - ça ne veut pas dire grand chose, et ne correspond pas
vraiment à la traduction "officielle". Si quelqu'un(e) pouvait se fendre
d'une explication de texte, je lui en serai fort reconnaissant !
Merci d'avance ...
JVG
Zhongwen et, directement
http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm - j'ai rapidement et
électroniquement feuilleté jusqu'à tomber sur un que je pourrais me
déguster ...
Trouvé 望月怀远 wàng yuè huaí yuăn Contempler la lune et penser à qui est
loin, de Zhang Jiuling - peut-être pas un des plus connus mais un des
plus simples, m'a- t-il semblé.
En simplifiés, le texte est ce qui suit:
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期.
Et ce que j'en comprends:
La lune monte et éclaire les flots, un moment de partage pour tous les
coins de l'univers.
Dans la nuit, l'homme se plaint de la distance, au soir qui tombe chacun
pense l'autre.
Souffler la chandelle sans manquer de lumière, drapé dans ses vêtements
se nourrir de rosée.
Ne pas supporter d'avoir les mains débordant de présents, retourner par
le rêve vers les jours du bonheur.
Seulement voilà - ça ne veut pas dire grand chose, et ne correspond pas
vraiment à la traduction "officielle". Si quelqu'un(e) pouvait se fendre
d'une explication de texte, je lui en serai fort reconnaissant !
Merci d'avance ...
JVG