Je ne sais quoi dire à part merci... Votre réponse me satisfait pleinement..
très confortable avec une page n'étant qu'en chinois). Bon, faut pas que je
désespère.. Après tout, 熟能生巧 :)
Post by sebas23Bonjour,
En français nous utilisons aussi quelques spécificatifs (ou
classificateurs) : par exemple, une "paire" de lunettes, de jumelles, de
ciseaux. Ici, le mot "paire" est un spécificatif.
De même lorsqu'on dit une "tête" de bétail ou d'ail. (Même spécificatif en
chinois, d'ailleurs : yi1 tou2 niu2 一头牛 et yi1 tou2 suan4 一头蒜 ).
Si vous dites "je voudrais acheter un ciseau", c'est inexact ; c'est une
approximation que nous n'utilisons pas en français.
En chinois, c'est pareil. Sauf qu'il existe beaucoup plus de
spécificatifs, qui permettent à la personne qui vous écoute de savoir de
quoi vous parlez sans risque de confusion.
yi1 tiao2 lu4 一条路 = une route, où tiao2 条 est le spécificatif des choses
longues et fines. Je peux aussi employer ce spécificatif pour désigner un
chien long et fin : yi1 tiao2 gou3 一条狗,
mais si mon chien est large et court, alors je dirai plus
yi1 zhi1 gou3 一只狗.
Dans certaines constructions cela permet de savoir de quoi on parle avant
qu'on l'ait dit explicitement ! Par exemple, imaginez que je sois en train
de vous dire "wo3 kan4guo4 yi1 ben3.... 我看过一本..." et là, je m'arrête pour
réfléchir et vous attendez la suite, mais en fait, vous savez déjà que je
vous parle de quelque chose d'écrit (livre, dossier...) avant que je ne
l'aie nommé !
De même si, en français, je vous dis "passez-moi cette paire de... 递给我那双
(di4 gei3 wo3 na4 shuang1...)" cela limite d'emblée la quantité de choses
que vous vous préparez à me passer, en attendant de savoir ce que je vous
demande de me passer précisément.
Dans certaines phrases vous allez donc d'abord rencontrer le
classificateur qui oriente votre compréhension, puis une proposition ou un
adjectif qui décrit le nom, et enfin le nom : 这是一本很不错的书
Zhe4 shi4 yi1 ben3 hen3 bu4 cuo4 de shu1 : ceci est un livre vraiment pas
mal = c'est un très bon livre.
=> Vous voyez que le classificateur "ben3" est très utile parce qu'il
vient bien avant le nom qu'il classifie, lequel est reporté en fin de
phrase.
Dès que vous rencontrez un classificateur, vous savez de quoi on vous
parle, c'est très pratique ! liang4 辆 pour les véhicules, ke1 颗 pour les
petits objets ronds, etc.
Enfin, comme cela a déjà été souligné, ce qui apporte de la clarté dans le
discours est important dans une langue qui utilise beaucoup de mots mono-
et disyllabiques, donc d'homophones, car les classificateurs diminuent les
risques de confusion.
Voici deux liens utiles que j'ai dans mes favoris au sujet des
http://www.dhcca.org/Chinese%20elements/liangci%20one.htm (chinois)
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1765400 (anglais & chinois)
Bien cordialement,
Jeannielle
Post by sebas23Bonjour,
Je continue mes questions. Dans mon livre, je vois des exemples tels que
(désolé pour les accents)
san ba dao = 3 couteaux
liang ben zidian = 2 dictionnaires
yi gè pingguo = 1 pomme.
Cependant, il me semblait que 个 pouvait servir pour tout ce qui peut se
compter alors pourquoi utiliser 把 ou 本 ? Y a-t-il beaucoup de
spécificatifs comme ceux là? Pourrait-on utiliser 个 à toutes les sauces
et se faire comprendre de la même manière?
Merci !