Discussion:
Rat sur site
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2008-02-08 01:22:54 UTC
Permalink
C'est fait - http://jvgruat.free.fr/Chine/rat.htm - et mise à jour
correspondante de porteclefs.htm.

Trouvé à cette occasion un site http://www.kangxizidian.com/kangxi/
reproduisant le dictionnaire Kangxi du (je crois) XVIIIème siècle en
1600 et quelques planches. Pour les amat(rices)eurs de raretés !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2008-02-08 08:57:30 UTC
Permalink
Merci, c'est fluide et agréable à lire comme à regarder.

Il me semble que dans 胆小 ou 胆怯 dan3qie4, "timide craintif", dan 胆
correspond à la "vésicule biliaire", à la bravoure, à l'audace. Il est vrai
que 胆 signifie également "enveloppe intérieure d'un objet", comme une
"vessie" de ballon.

La différence c'est que le rat correspond à l'organe vésicule biliaire et le
singe à l'organe vessie pang2guang1 膀胱. Ceci dit, notre rat s'entend
justement au mieux avec le singe et le dragon. Rien d'étonnant à ce que les
méridiens correspondants véssie et vésicule biliaire aient des trajets quasi
parallèles... du pied à l'oeil.

Merci encore,
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2008-02-08 18:35:04 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
<***@orange.fr.invalid> qui, au cours de:
foh5hr$n7q$***@news.trigofacile.com, a fait part de ce qui suit:
| Merci, c'est fluide et agréable à lire comme à regarder.
|
Et merci d'avoir rectifié ... confondre singe et souris, cela ne se fait
pas ! Me suis emmêlé dans les traductions de l'anglais, en fait ...

JVG
m***@gmail.com
2008-02-13 19:55:04 UTC
Permalink
Trouvé à cette occasion un sitehttp://www.kangxizidian.com/kangxi/
reproduisant le dictionnaire Kangxi du (je crois) XVIIIème siècle en
1600 et quelques planches. Pour les amat(rices)eurs de raretés !
En allant au répertoire supérieur, on parvient à cette page qui
permet de naviguer dans ce superbe dictionnaire.

http://www.kangxizidian.com/index2.php


Yves
Pop O'lon
2008-03-27 16:39:23 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
C'est fait - http://jvgruat.free.fr/Chine/rat.htm - et mise à jour
correspondante de porteclefs.htm.
Trouvé à cette occasion un site http://www.kangxizidian.com/kangxi/
reproduisant le dictionnaire Kangxi du (je crois) XVIIIème siècle en
1600 et quelques planches. Pour les amat(rices)eurs de raretés !
Dans mon dico, j'ai groin (en anglais) pour 鼠蹊 (shǔxī), pas aisne.
le groin anglais, c'est visiblement l'entrejambe :

groin
/ grRIn; ^rRIn/ n 1 (anatomy 解) lower part of the abdomen, where the
tops of the legs meet, containing the sexual organs 阴部: She kicked her
attacker in the groin. 她踢著了袭击者的阴部. =>illus at human 见human插
图. 2 (architecture 建) curved edge where two arches supporting a roof
meet 穹棱; 穹窿交接线. 3 (US) = groyne

Le chemin de la souris serait il entre les jambes ? Ca laisse présager
pleins de sens figurés.
Pop O'lon
2008-03-27 16:52:06 UTC
Permalink
Bon, j'ai rien dis, je ne sais pas pourquoi je pensais à l'aisselle (pas
beaucoup dormis ces temps ci).
Post by Pop O'lon
Post by JV Gruat
C'est fait - http://jvgruat.free.fr/Chine/rat.htm - et mise à jour
correspondante de porteclefs.htm.
Trouvé à cette occasion un site http://www.kangxizidian.com/kangxi/
reproduisant le dictionnaire Kangxi du (je crois) XVIIIème siècle en
1600 et quelques planches. Pour les amat(rices)eurs de raretés !
Dans mon dico, j'ai groin (en anglais) pour 鼠蹊 (shǔxī), pas aisne.
groin
/ grRIn; ^rRIn/ n 1 (anatomy 解) lower part of the abdomen, where the
tops of the legs meet, containing the sexual organs 阴部: She kicked her
attacker in the groin. 她踢著了袭击者的阴部. =>illus at human 见human插
图. 2 (architecture 建) curved edge where two arches supporting a roof
meet 穹棱; 穹窿交接线. 3 (US) = groyne
Le chemin de la souris serait il entre les jambes ? Ca laisse présager
pleins de sens figurés.
JV Gruat
2008-03-28 01:59:20 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Pop O'lon <***@popolon.org>
qui, au cours de: 47ebd0bf$0$7782$***@news.free.fr, a fait part de
ce qui suit:
| Bon, j'ai rien dis, je ne sais pas pourquoi je pensais à l'aisselle
| (pas beaucoup dormis ces temps ci).
|
groin en anglais c'est effectivement aine en français. Savais pas ... En
vieil anglais, groin aurait signifié abysse ? Quant à "notre groin",
c'est snout.

|| Le chemin de la souris serait il entre les jambes ? Ca laisse
|| présager pleins de sens figurés.

Ce 鼠蹊 est effectivement curieux ... Chacun doit avoir une fantaisie
imagière rattachant les traces de la souris à l'aine. A moins que ce
chemin 蹊 soit tout autre chose ?

JVG
Patrice ÉLIE
2008-03-29 16:12:12 UTC
Permalink
En raison d'une grave maladie, je n'ai plus la force ni la compétence pour
participer à vos débats mais je continue à vous lire, "amis inconnus" avec
qui j'ai passé du bon temps depuis près de 2 ans. Un sourire particulier à
Jeannielle.

Il me semble logique d'assimiler shu3xi1 鼠蹊 à 鼠疫 shuyi la peste bubonique,
dûe aux puces du rat et qui donne des bubons.
Les bubons sont de gros ganglions suppurés qui se localisent précisément à
l'aine.
D'où shu3xi1 鼠蹊 = aine, ce qui est incontestable en anatomie. Avec sentier,
frayer un sentier... pour le rat ?

Bon soir...
Post by JV Gruat
| Bon, j'ai rien dis, je ne sais pas pourquoi je pensais à l'aisselle
| (pas beaucoup dormis ces temps ci).
|
groin en anglais c'est effectivement aine en français. Savais pas ... En
vieil anglais, groin aurait signifié abysse ? Quant à "notre groin",
c'est snout.
|| Le chemin de la souris serait il entre les jambes ? Ca laisse
|| présager pleins de sens figurés.
Ce 鼠蹊 est effectivement curieux ... Chacun doit avoir une fantaisie
imagière rattachant les traces de la souris à l'aine. A moins que ce
chemin 蹊 soit tout autre chose ?
JVG
--
Patrice ÉLIE
Loading...