JV Gruat
2009-02-22 15:16:19 UTC
Le corbeau dont je parle dans un message triplé par erreur sur fscc,
c'est 乌鸦 / 烏鴉 wūyā - un oiseau qui à la réputation, s'il vous croasse
après, d'anticiper sur des nouvelles désagréables.
乌, outre que corbeau, c'est noir et incidemment Ouzbékistan. Pas de
rapport a priori, sinon une (grande) similitude graphique avec le
radical de l'oiseau 鳥 鸟 du deuxième composant, également corbeau,
littéralement - si 牙 n'était pas là d'abord pour la prononciation -
"oiseau à dents".
A propos de dents, quelqu'un qui véhicule des mauvaises nouvelles a une
乌鸦嘴 wūyā zuǐ, une "bouche de corbeau".
Et concernant la bouche, la différence entre 嘴 et 口 kǒu expliquée aux
enfants:
张嘴吃饭,开口说话 zhāngzuǐ chīfàn, kāi kǒu shuōhuà. D'autant plus difficile à
traduire que l'ouvrir grand la bouche pour manger ferait plutôt penser à
l'enceinte 口 qu'au subtil élargissement 张 de la corne de céans 嘴=口+觜,
觜=此cǐ +角jiǎo !
c'est 乌鸦 / 烏鴉 wūyā - un oiseau qui à la réputation, s'il vous croasse
après, d'anticiper sur des nouvelles désagréables.
乌, outre que corbeau, c'est noir et incidemment Ouzbékistan. Pas de
rapport a priori, sinon une (grande) similitude graphique avec le
radical de l'oiseau 鳥 鸟 du deuxième composant, également corbeau,
littéralement - si 牙 n'était pas là d'abord pour la prononciation -
"oiseau à dents".
A propos de dents, quelqu'un qui véhicule des mauvaises nouvelles a une
乌鸦嘴 wūyā zuǐ, une "bouche de corbeau".
Et concernant la bouche, la différence entre 嘴 et 口 kǒu expliquée aux
enfants:
张嘴吃饭,开口说话 zhāngzuǐ chīfàn, kāi kǒu shuōhuà. D'autant plus difficile à
traduire que l'ouvrir grand la bouche pour manger ferait plutôt penser à
l'enceinte 口 qu'au subtil élargissement 张 de la corne de céans 嘴=口+觜,
觜=此cǐ +角jiǎo !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/