Discussion:
toujours ces problemes de grammaire..
(trop ancien pour répondre)
sebas23
2007-08-02 16:35:43 UTC
Permalink
Bonjour,

J'ai a nouveau un probleme de compréhension s'agissant du "的" dans certaines
phrases.

Ya til une regle pour l'utilisation du 的? Je le connais pour le possessif et
je sais qu'il faut le mettre apres un adjectif, verbe ou nom mais pourtant
on ne le met pas apres chaque verbe ou chaque adjectif alors quand faut-il
le mettre et pourquoi? exemple pour cette phrase ici,



我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? Puis vu
que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui est, selon ce
que je croyais, utilisé pour le passé.



Enfin dès qu'il s'agit de faire des phrases de plus de 5 mots je me retrouve
dans l'impasse à cause de toutes ces petites particules que je ne sais
jamais ou placer et pourquoi..



Merci a ceux (ou celles) qui pourront m'aider
sebas23
2007-08-02 17:13:53 UTC
Permalink
Post by sebas23
我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? Puis
vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui est, selon
ce que je croyais, utilisé pour le passé.
Ou pourquoi n'y a t-il pas non plus de 过 exprimant également une action
passée.. Enfin dans cette phrase, comment sait-on que c'est une action
passée?
Ou peut-être le fait d'avoir utilisé le "来" à la fin permet de dire qu'il
est arrivé?
Ca cogite ca cogite ;-)
F G
2007-08-02 21:03:58 UTC
Permalink
Bonjour,

En fait cette construction particulière est la formule d'insistance.
En chinois, on utilise la structure 是...的 pour marquer l'insistance.

Ici la phrase se traduirait par:
C'est par la route urbaine que je suis arrivé. On souligne le fait que le
voyage a été fait sur la route urbaine, qui dans cette phrase a plus
d'importance que le fait que la personne soit arrivée.
Post by sebas23
Bonjour,
J'ai a nouveau un probleme de compréhension s'agissant du "的" dans
certaines phrases.
Ya til une regle pour l'utilisation du 的? Je le connais pour le possessif
et je sais qu'il faut le mettre apres un adjectif, verbe ou nom mais
pourtant on ne le met pas apres chaque verbe ou chaque adjectif alors
quand faut-il le mettre et pourquoi? exemple pour cette phrase ici,
我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? Puis
vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui est, selon
ce que je croyais, utilisé pour le passé.
Enfin dès qu'il s'agit de faire des phrases de plus de 5 mots je me
retrouve dans l'impasse à cause de toutes ces petites particules que je ne
sais jamais ou placer et pourquoi..
Merci a ceux (ou celles) qui pourront m'aider
JV Gruat
2007-08-02 23:08:25 UTC
Permalink
Post by sebas23
我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi?
Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui
est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé.
Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez là à une construction
un peu particulière.

我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert à mettre l'accent sur la
situation dans laquelle je me trouve à la suite de cette action - en
l'espèce 走市区道路来.

Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si
vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le
fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant à
travers la ville.

L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que
j'ai prise de traverser la ville.

Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en
traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour
venir". Il y a une nuance entre la première expression, à peu près
neutre quant à l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le
tracé urbain de l'itinéraire.

Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien
montrer que la construction 是。。。的 sert à déterminer ce sur quoi porte
l'emphase:
我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train à Nankin voir
M. Wang
我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ...
我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller à Nankin voir ... que j'ai pris le train
aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?)
我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ...

JVG
sebas23
2007-08-03 00:31:49 UTC
Permalink
Merci à FG ainsi qu'à vous pour votre cette, une fois de plus, réponse
détaillée.
Juste pour être sûr car je me décourage tout seul à tout le temps essayé de
décortiquer les phrases, dès que je vois 是 + 的 en fin de phrase, cela veut
forcément dire que les deux sont liés, est-ce correct?
Également pour avoir la certitude de bien avoir compris, lorsque vous dites
Post by JV Gruat
L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que l'action
est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je préfère avoir
la certitude que ce soit le cas..

Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre là ?
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2906658979/apprendlechin-21

Merci
Post by JV Gruat
Post by sebas23
我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi?
Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui
est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé.
Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez là à une construction
un peu particulière.
我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert à mettre l'accent sur la
situation dans laquelle je me trouve à la suite de cette action - en
l'espèce 走市区道路来.
Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si
vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le
fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant à
travers la ville.
L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en
traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour
venir". Il y a une nuance entre la première expression, à peu près neutre
quant à l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé
urbain de l'itinéraire.
Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien
montrer que la construction 是。。。的 sert à déterminer ce sur quoi porte
我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train à Nankin voir
M. Wang
我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ...
我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller à Nankin voir ... que j'ai pris le train
aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?)
我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ...
JVG
Jeannielle
2007-08-03 06:43:16 UTC
Permalink
Bonjour,

En fait, pour vous aider à saisir l'emploi de 的, ajoutons que derrière la
particule 的 on sous-entend en fait un nom ou un groupe nominal qui est
tellement évident qu'on en fait l'économie.

"Je suis venu par le train" va pouvoir se dire en chinois, avec la formule 是
... 的 permettant d'insister non pas le fait que je sois venu, mais le fait
que j'aie pris le train pour venir, "Je suis une personne qui est venue par
le train" = 我是坐火车来的 wo3 shi4 zuo4 huo3che1 lai2 de (ren2). Mais dire que je
suis "une personne" est tellement superflu qu'on ne le dit pas. Ainsi la
phrase ne se finit pas par 的人 mais simplement par 的.

Si l'on décortique cette phrase nous retrouvons le verbe être 是 et la
particule 的 qui initie la proposition subordonnée relative "qui est venue
par le train".

Cette voiture est bleue = Cette voiture est (une voiture) qui est de couleur
bleue.
这辆汽车是蓝色的. Zhe4 liang4 qi4che1 shi4 lan2se4 de (sous-entendu 汽车)

Mais :
C'est une voiture bleue = Ceci est une voiture qui est de couleur bleue.
这是一辆蓝色的车. Zhe4 shi4 yi1 liang4 lan2se4 de che1.
Comme dans cette phrase on n'a pas encore dit de quoi on parlait (车), on ne
peut pas faire l'économie de le préciser après 的.

Lorsque l'action comprise entre 是 et 的 a eu lieu dans le passé, on ne
marque pas ce passé (la proposition relative ne contient ni 了le, ni 过 guo4),
mais cela ne signifie pas que toutes les propositions subordonnées relatives
fassent référence à des événements passés.

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by sebas23
Merci à FG ainsi qu'à vous pour votre cette, une fois de plus, réponse
détaillée.
Juste pour être sûr car je me décourage tout seul à tout le temps essayé
de décortiquer les phrases, dès que je vois 是 + 的 en fin de phrase, cela
veut forcément dire que les deux sont liés, est-ce correct?
Également pour avoir la certitude de bien avoir compris, lorsque vous dites
Post by JV Gruat
L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que
l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je
préfère avoir la certitude que ce soit le cas..
Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre là ?
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2906658979/apprendlechin-21
Merci
Post by JV Gruat
Post by sebas23
我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi?
Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui
est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé.
Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez là à une construction
un peu particulière.
我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert à mettre l'accent sur la
situation dans laquelle je me trouve à la suite de cette action - en
l'espèce 走市区道路来.
Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si
vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le
fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant à
travers la ville.
L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en
traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour
venir". Il y a une nuance entre la première expression, à peu près neutre
quant à l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé
urbain de l'itinéraire.
Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien
montrer que la construction 是。。。的 sert à déterminer ce sur quoi porte
我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train à Nankin voir
M. Wang
我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ...
我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller à Nankin voir ... que j'ai pris le train
aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?)
我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ...
JVG
JV Gruat
2007-08-03 15:09:11 UTC
Permalink
Post by sebas23
Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que
l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je
préfère avoir la certitude que ce soit le cas..
Effectivement - la tournure "是 。。。 的" sans rien à suivre est décrite
comme faisant référence à une situation résultant d'une action ayant
déjà eu lieu. Ce qui en soi n'est pas très surprenant puisqu'elle
exprime le fait que je suis celui qui a telle caractéristique - cette
caractéristique s'est déjà matérialisée sinon je ne l'aurais pas (voir
ce que dit Janielle sur l'omission de "人" après "的".

L'ensemble de la phrase peut cependant se concevoir au futur - mais la
partie qualifiante serait alors au futur antérieur, donc au passé par
rapport à l'affirmation principale, 我是。Il devrait donc être possible de
construire sur le même modèle "je compte être celui qui aura pris le
train pour ...", 我打算是。。。的". Du moins crois-je !
Post by sebas23
Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre
là ? http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2906658979/apprendlechin-21
C'est celui-là. Pas mon manuel préféré, ceci dit. Je le trouve très
fouillis. Mais l'index est très pratique, pour trouver ce gendre de
référence. Même si après il faut fouiller dans les leçons auxquelles il
est renvoyé pour identifier la tournure parmi des dizaines d'autres.

JVG
sebas23
2007-08-03 15:41:01 UTC
Permalink
Grand merci à vous 2 pour vos réponses. Me voilà enfin arrivé à bien définir
le "de". Une bonne chose de faite !

J'hésite à recréer un post juste pour cette question (qui est sans aucun
rapport avec ma question initiale) donc je vais la poster ici.

C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte que 5 ou
6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire quels sont ces
5-6 mots svp?

Voici le lien vers la chanson (format .mp3) :
http://st.fjyy.org/2007-07/20070717liuzidamingzhoucs.mp3

Merci !
Post by sebas23
Merci à FG ainsi qu'à vous pour votre cette, une fois de plus, réponse
détaillée.
Juste pour être sûr car je me décourage tout seul à tout le temps essayé
de décortiquer les phrases, dès que je vois 是 + 的 en fin de phrase, cela
veut forcément dire que les deux sont liés, est-ce correct?
Également pour avoir la certitude de bien avoir compris, lorsque vous dites
Post by JV Gruat
L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que
l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je
préfère avoir la certitude que ce soit le cas..
Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre là ?
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2906658979/apprendlechin-21
Merci
Post by JV Gruat
Post by sebas23
我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi?
Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui
est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé.
Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez là à une construction
un peu particulière.
我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert à mettre l'accent sur la
situation dans laquelle je me trouve à la suite de cette action - en
l'espèce 走市区道路来.
Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si
vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le
fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant à
travers la ville.
L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en
traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour
venir". Il y a une nuance entre la première expression, à peu près neutre
quant à l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé
urbain de l'itinéraire.
Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien
montrer que la construction 是。。。的 sert à déterminer ce sur quoi porte
我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train à Nankin voir
M. Wang
我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ...
我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller à Nankin voir ... que j'ai pris le train
aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?)
我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ...
JVG
JV Gruat
2007-08-03 16:37:56 UTC
Permalink
(suivi fllc)
Post by sebas23
C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte
que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire
quels sont ces 5-6 mots svp?
http://st.fjyy.org/2007-07/20070717liuzidamingzhoucs.mp3
Si j'en crois http://library.hku.hk/record=b2091964 - et pourquoi ne les
croirais-je pas ? - 六字大明咒 liùzì dà míngzhoù traduit de manière
accrocheuse par "Sons venus du cosmos", en fait "grandes brillantes
incantations à 6 caractères", ce sont des mantras de six syllabes en
sanskrit. Ou une mantra -
http://www.tibet-tour.com/tibet/six-syllable-mantra.html Om Mani Padme
Hum. Sauf que Pad se prononce difficilement Beng ? Mais je n'ai pas
l'oreille sanskrite ...

Aucune idée de l'endroit où vous pourriez en trouver la traduction - du
moins l'identifier si ce n'est pas Om Mani Padme Hum.

Même si fr.rec.jeux.nomic utilisait les mantras fut un temps, je ne suis
pas convaincu que vous y trouverez de véritables spécialistes ! De temps
en temps on parle de mantras sur FranceChine. Là bas peut-être -
http://jvgruat.free.fr/Chine/discussions/ ?
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Jeannielle
2007-08-03 18:02:23 UTC
Permalink
Bonjour,

Lorsque j'étais enfant, j'ai souvenir d'avoir entendu Om Mani Padme Hum et
j'avais été frappée par l'étrange prononciation de "padme" que j'entendais
plus proche de "tenme". D'après ce souvenir, je pense que ce chant est bien
Om Mani Padme Hum, le plus célèbre mantra tibétain.

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by JV Gruat
(suivi fllc)
Post by sebas23
C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte
que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire
quels sont ces 5-6 mots svp?
http://st.fjyy.org/2007-07/20070717liuzidamingzhoucs.mp3
Si j'en crois http://library.hku.hk/record=b2091964 - et pourquoi ne les
croirais-je pas ? - 六字大明咒 liùzì dà míngzhoù traduit de manière accrocheuse
par "Sons venus du cosmos", en fait "grandes brillantes incantations à 6
caractères", ce sont des mantras de six syllabes en sanskrit. Ou une
mantra - http://www.tibet-tour.com/tibet/six-syllable-mantra.html Om Mani
Padme Hum. Sauf que Pad se prononce difficilement Beng ? Mais je n'ai pas
l'oreille sanskrite ...
Aucune idée de l'endroit où vous pourriez en trouver la traduction - du
moins l'identifier si ce n'est pas Om Mani Padme Hum.
Même si fr.rec.jeux.nomic utilisait les mantras fut un temps, je ne suis
pas convaincu que vous y trouverez de véritables spécialistes ! De temps
en temps on parle de mantras sur FranceChine. Là bas peut-être -
http://jvgruat.free.fr/Chine/discussions/ ?
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
sebas23
2007-08-03 18:50:45 UTC
Permalink
Superbe ! A défaut d'être original, merci pour votre réponse. Je trouve ces
chants très énigmatiques et très reposants.
Post by JV Gruat
(suivi fllc)
Post by sebas23
C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte
que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire
quels sont ces 5-6 mots svp?
http://st.fjyy.org/2007-07/20070717liuzidamingzhoucs.mp3
Si j'en crois http://library.hku.hk/record=b2091964 - et pourquoi ne les
croirais-je pas ? - 六字大明咒 liùzì dà míngzhoù traduit de manière accrocheuse
par "Sons venus du cosmos", en fait "grandes brillantes incantations à 6
caractères", ce sont des mantras de six syllabes en sanskrit. Ou une
mantra - http://www.tibet-tour.com/tibet/six-syllable-mantra.html Om Mani
Padme Hum. Sauf que Pad se prononce difficilement Beng ? Mais je n'ai pas
l'oreille sanskrite ...
Aucune idée de l'endroit où vous pourriez en trouver la traduction - du
moins l'identifier si ce n'est pas Om Mani Padme Hum.
Même si fr.rec.jeux.nomic utilisait les mantras fut un temps, je ne suis
pas convaincu que vous y trouverez de véritables spécialistes ! De temps
en temps on parle de mantras sur FranceChine. Là bas peut-être -
http://jvgruat.free.fr/Chine/discussions/ ?
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Marco
2007-08-05 09:11:17 UTC
Permalink
Post by sebas23
Superbe ! A défaut d'être original, merci pour votre réponse. Je trouve
ces chants très énigmatiques et très reposants.
cela ressemble à des chants du bouddhisme de la terre pure
http://fr.wikipedia.org/wiki/Terre_Pure
on trouve des albums ici
http://www.buddhanet.net/audio-kmspks_chant.htm

il existe des bouddha boxs
http://www.flickr.com/photos/lostseouls/441972396/
c'est des petit boîtiers plastiques qui diffuse en boucle la prière.
J'en possède une. pareil c'est reposant

d'ailleurs des petits malins on repris l'idée..
www.fm3buddhamachine.com/
on peut télécharger les boucles sur ce site
--
Marco
;-)
2008-01-16 00:02:48 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
(suivi fllc)
Post by sebas23
C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte
que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire
quels sont ces 5-6 mots svp?
http://st.fjyy.org/2007-07/20070717liuzidamingzhoucs.mp3
Si j'en crois http://library.hku.hk/record=b2091964 - et pourquoi ne les
croirais-je pas ? - 六字大明咒 liùzì dà míngzhoù traduit de manière
accrocheuse par "Sons venus du cosmos", en fait "grandes brillantes
incantations à 6 caractères", ce sont des mantras de six syllabes en
sanskrit. Ou une mantra -
http://www.tibet-tour.com/tibet/six-syllable-mantra.html Om Mani Padme
Hum. Sauf que Pad se prononce difficilement Beng ? Mais je n'ai pas
l'oreille sanskrite ...
Aucune idée de l'endroit où vous pourriez en trouver la traduction - du
moins l'identifier si ce n'est pas Om Mani Padme Hum.
Même si fr.rec.jeux.nomic utilisait les mantras fut un temps, je ne suis
pas convaincu que vous y trouverez de véritables spécialistes ! De temps
en temps on parle de mantras sur FranceChine. Là bas peut-être -
http://jvgruat.free.fr/Chine/discussions/ ?
Salut,
voici un jeu pour défier les chinois et devenir champion olympique de clic :
http://www.jeux-olympiques-2008.info/

version partagée pour blog :
http://www.jeux-olympiques-2008.info/?jeu-partage

Amicalement,
NiKo

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...