Bonjour,
En fait, pour vous aider à saisir l'emploi de 的, ajoutons que derrière la
particule 的 on sous-entend en fait un nom ou un groupe nominal qui est
tellement évident qu'on en fait l'économie.
"Je suis venu par le train" va pouvoir se dire en chinois, avec la formule 是
... 的 permettant d'insister non pas le fait que je sois venu, mais le fait
que j'aie pris le train pour venir, "Je suis une personne qui est venue par
le train" = 我是坐火车来的 wo3 shi4 zuo4 huo3che1 lai2 de (ren2). Mais dire que je
suis "une personne" est tellement superflu qu'on ne le dit pas. Ainsi la
phrase ne se finit pas par 的人 mais simplement par 的.
Si l'on décortique cette phrase nous retrouvons le verbe être 是 et la
particule 的 qui initie la proposition subordonnée relative "qui est venue
par le train".
Cette voiture est bleue = Cette voiture est (une voiture) qui est de couleur
bleue.
这辆汽车是蓝色的. Zhe4 liang4 qi4che1 shi4 lan2se4 de (sous-entendu 汽车)
Mais :
C'est une voiture bleue = Ceci est une voiture qui est de couleur bleue.
这是一辆蓝色的车. Zhe4 shi4 yi1 liang4 lan2se4 de che1.
Comme dans cette phrase on n'a pas encore dit de quoi on parlait (车), on ne
peut pas faire l'économie de le préciser après 的.
Lorsque l'action comprise entre 是 et 的 a eu lieu dans le passé, on ne
marque pas ce passé (la proposition relative ne contient ni 了le, ni 过 guo4),
mais cela ne signifie pas que toutes les propositions subordonnées relatives
fassent référence à des événements passés.
Bien cordialement,
Jeannielle
Post by sebas23Merci à FG ainsi qu'à vous pour votre cette, une fois de plus, réponse
détaillée.
Juste pour être sûr car je me décourage tout seul à tout le temps essayé
de décortiquer les phrases, dès que je vois 是 + 的 en fin de phrase, cela
veut forcément dire que les deux sont liés, est-ce correct?
Également pour avoir la certitude de bien avoir compris, lorsque vous dites
Post by JV GruatL'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que
l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je
préfère avoir la certitude que ce soit le cas..
Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre là ?
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2906658979/apprendlechin-21
Merci
Post by JV GruatPost by sebas23我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi?
Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui
est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé.
Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez là à une construction
un peu particulière.
我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert à mettre l'accent sur la
situation dans laquelle je me trouve à la suite de cette action - en
l'espèce 走市区道路来.
Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si
vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le
fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant à
travers la ville.
L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的",
et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on
perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai
prise de traverser la ville.
Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en
traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour
venir". Il y a une nuance entre la première expression, à peu près neutre
quant à l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé
urbain de l'itinéraire.
Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien
montrer que la construction 是。。。的 sert à déterminer ce sur quoi porte
我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train à Nankin voir
M. Wang
我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ...
我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller à Nankin voir ... que j'ai pris le train
aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?)
我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ...
JVG