Discussion:
Automne
(trop ancien pour répondre)
Patrice ÉLIE
2007-09-23 19:03:05 UTC
Permalink
L’automne 秋 qiu1 correspond à l’énergie du poumon 肺 fei4. Les jours
déclinent, ce qui majore les symptômes de tristesse.

Ainsi, le sentiment lié à l’automne associe le cœur et l’automne : 愁 chou2
« tristesse, souci, mélancolie ». Notablement intéressant cette fusion entre
la médecine chinoise et l’écriture.

忧 you1 « chagrin, souffrir, malheur, deuil » dont la graphie primitive d’après
Etymology : Remnant Primitive, a person 頁 who walks 夊 with the heart 心
showing – sad.
Et 忧愁 you1chou2 « chagrin, mélancolie »
Proche mais à ne pas confondre : 忱 chen2 « sentiment sincère » … Etymology:
Phonetic Signific, related to the heart 忄心 – sincerity .

悲 bei1 « triste, affligé, chagriné » avec 非 fei1 « ne pas, non », un
sentiment négatif en quelque sorte, même si fei apporte sa phonétique.

Bon, avant de clore il convient absolument de consoler tous ces gens tristes
: 慰 wei4 « consoler » .

恩 en1 « pitié, bienveillance, répandre ses bienfaits sur» où l'on voit un
prisonnier sur un cœur plein d’émotion.
Mais qui donc est le « bienfaiteur » 恩人 en1ren2 de ce forum sinon Jean
Victor Gruat ? L’occasion de manifester la gratitude paraît certes un peu
tirée par les cheveux, mais surement pas le ressentir. Merci à lui.
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-09-23 23:48:18 UTC
Permalink
Post by Patrice ÉLIE
L’automne 秋 qiu1 correspond à l’énergie du poumon 肺 fei4. Les jours
déclinent, ce qui majore les symptômes de tristesse.
Très sensible aux gentilles paroles à mon endroit - mais je ne fais que
collationner ... et fllc demeure vraiment oeuvre collective !

Quant à l'automne, sa mi-parcours traditionnelle est cette année fort
proche de l'équinoxe, deux fêtes qui se téléscopent presque, 秋分 et 中秋.
Automne, saison de l'herbe brûlée ou de la tortue dans l'herbe -
chacun(e) se souviendra de http://www.jvgruat.com/Chine/4saisons.htm
.

Sinon, 忧 yoū la tristesse c'est effectivement 憂 en traditionnels, une
simplification vraiement complexe qui, au lieu de s'attaquer aux
composants - 頁 yè qui devient 页 et en partie basse celle de l'amour sans
la griffe - a préféré se rabattre sur un caractère déjà existant 尤 yoú,
spécialement, et pratiquement réinventer un glyphe "coeur spécial" pour
le chagrin ...

A noter, ceci dit, une curieuse variante japonaise, 懮 avec comme qui
dirait un bégayement du coeur
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-dealt.pl?61.xml+id('c6182')
(guest en nom d'utilisateur, pas de mot de passe nous dit Jim Breen
...).
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2007-09-24 18:54:47 UTC
Permalink
Autant la « tristesse 悲 bei1» nuisait au poumon, autant la « peur 怕 pa4 »
nuit au rein. Peur de ne pas passer l’hiver, peur de mourir. Il faut «
vouloir » vivre pour recommencer un autre cycle avec le printemps à venir.
La « peur » inhibe le « vouloir » du rein.

怕 pa4 « avoir peur, craindre » (blanc de frayeur).
怯 qie4 « timide, craintif, poltron »
恐 kong3 « craindre, redouter »
恐怕 kong3pa4 « de peur que, craindre que »
恐怖 kong3b4 « terreur »
惊 jing1 « craindre »
惧 ju4 « craindre, avoir peur »
惮 dan4 « craindre »

Bon, plus de peur que de mal.
On sait que la nuit correspond à l'hiver et majore les peurs. Peur du noir,
terreurs ou frayeurs nocturnes, cauchemars ne sont pas de vains mots.

Bonne nuit,
--
Patrice ÉLIE
Patrice ÉLIE
2007-09-24 20:50:46 UTC
Permalink
J'ai oublié de présenter l'hiver, sa relation avec le rein, le vouloir et la
peur. ll convient pour être clair d'ajouter quelques lignes explicatives, en
tête du topo précédent, que je recopie.

L’hiver 冬 dong 1, l’énergie est en profondeur, comme la sève.
志 zhi4 « le vouloir, la volonté » est le sentiment lié au rein 腎 shen4 qui
est l’organe associé à l’hiver. Plusieurs fois nous avons ajouté 腰子 yao1zi
« rein » avec justement yao4 要 « vouloir »…

志 zhi4 « volonté, intention, aspiration » avec 士 shi4 « lettré, sage ».
Notons 志士 zhi4shi4 « homme de caractère » et 志气 zhi4qi4 « détermination,
caractère »
愿 yuan4 «désir, aspiration, vouloir, souhaiter ».
愿意 yuan4yi4 « vouloir, désirer ».

--------------------------------------------------------------
Autant la « tristesse 悲 bei1» nuisait au poumon, autant la « peur 怕 pa4 »
nuit au rein. Peur de ne pas passer l’hiver, peur de mourir. Il faut «
vouloir » vivre pour recommencer un autre cycle avec le printemps à venir.
La « peur » inhibe le « vouloir » du rein.

怕 pa4 « avoir peur, craindre » (blanc de frayeur).
怯 qie4 « timide, craintif, poltron »
恐 kong3 « craindre, redouter »
恐怕 kong3pa4 « de peur que, craindre que »
恐怖 kong3b4 « terreur »
惊 jing1 « craindre »
惧 ju4 « craindre, avoir peur »
惮 dan4 « craindre »

Bon, plus de peur que de mal.
On sait que la nuit correspond à l'hiver et majore les peurs. Peur du noir,
terreurs ou frayeurs nocturnes, cauchemars ne sont pas de vains mots.

Bonne nuit,
--
Patrice ÉLIE
Patrice ÉLIE
2007-09-25 14:04:41 UTC
Permalink
Le printemps 春 chun1, avec le soleil sous la plante marque le renouveau, la
naissance, la renaissance… C’est le mouvement du foie 肝 gan1 : le
démarrage, la mise en route, la croissance… la sexualité.
Il faut :
怂 song3 « inciter, pousser à…»
忙 mang2 « être occupé, affairé… »
忻 xin1 ou 欣 xin1 « se réjouir »
Avec 恒 heng2 « persévérance »

La sexualité prend un nouvel essor :
春色 chun1se4 « paysage printanier, appétit sexuel » où l’on retrouve bien
associés la couleur et le printemps.
春期 chun1qi2 « puberté »
春心 chun1xin1 « appétit sexuel »
春情 chun1quing2 « désir sexuel »
(Nous avions déjà évoqué : les « images du printemps » 春画 chun1hua4 à
connotations érotiques et 春宫chun1gong 1 « image pornographique » mais nous
ne sommes plus dans les sentiments.)

De même que la peur nuit au rein, de même la colère nuit au foie. D’ailleurs
肝火 gan1huo3 ne signifie-t-il pas « colère » ?
怔 zheng1 « nerveux, agité »
怒火 nu4huo3 « fureur »

恼 nao3 « se mettre en colère, se fâcher »
恼怒 nao3nu4 « se fâcher, s'irriter »
恼火 nao3huo3 « se fâcher tout rouge »
Rouge, c’est la couleur du cœur.

Si je reparle des saisons pour classer ( ?) les caractères avec la clé du
cœur c’est parce que le rythme saisonnier est fondamental en médecine
chinoise, on ne s’en imprègne jamais assez. 对不起.
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-09-27 01:32:37 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
Si je reparle des saisons pour classer ( ?) les caractères avec la
clé du cœur c’est parce que le rythme saisonnier est fondamental en
médecine chinoise, on ne s’en imprègne jamais assez.
Ne vous excusez pas ... on s'imprègne avec plaisir !

Je suppose que l'été nous réserve aussi quelques clefs du coeur - même
si ce n'est pas autant que par les plages occientales que la saison
chaude est synonyme d'autres échauffements.

Il y a moins de ciel, de soleil et de mer ...

JVG
JVG
2007-09-27 15:13:08 UTC
Permalink
Post by Patrice ÉLIE
恼 nao3 « se mettre en colère, se fâcher »
恼怒 nao3nu4 « se fâcher, s'irriter »
恼火 nao3huo3 « se fâcher tout rouge »
Rouge, c’est la couleur du cœur.
et Philippe Kantor fit savoir ce qui suit:

"simple remarque grammaticale

il me semble que 'se mettre en colère' c'est 闹火 (nao4huo3) et non
pas
恼火 nao3huo3


cordialement
PK",

à quoi je me permets d'ajouter que - dans la mesure où 恼火 c'est en
gros quelque chose d'ennuyeux et qui s'aggrave - il valait mieux corriger
avant que l'erreur ne se répande sur site !

JVG
Jeannielle
2007-09-27 16:09:59 UTC
Permalink
Bonjour,

Curieuse d'en savoir plus, j'ai mené ma petite enquête, dont voici le
résultat :

Le dictionnaire (现代汉语词典 xian4dai4 han4yu3 ci2dian3) indique que 恼火 nao3huo3
est un adjectif ayant (curieusement) pour sens "se mettre en colère", 生气
sheng1qi4, qui est pourtant un verbe.
Le logiciel Wenlin (2000) précise pour sa part que 恼火 nao3huo3 peut aussi
bien être un verbe qui signifie, en langage familier, "se consumer de
colère", autrement dit "voir rouge", qu'un adjectif signifiant "en colère,
irrité".
En revanche, je n'ai pas trouvé 闹火 nao4huo3, ni dans le dictionnaire ni dans
Wenlin. Mais j'ai trouvé 闹脾气 nao4 pi2qi, "se mettre en colère, perdre son
sang froid", équivalent de 发脾气 fa1 pi2qi.
Une rapide recherche sur Google confirme par ailleurs l'usage très courant
de 恼火 nao3huo3 dans le sens de "se mettre en colère" tandis que quelques 闹火
nao4huo3 se faufilent à sa place de temps à autre.

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by Patrice ÉLIE
恼火 nao3huo3 « se fâcher tout rouge »
Rouge, c’est la couleur du cœur.
il me semble que 'se mettre en colère' c'est 闹火 (nao4huo3) et non pas
恼火 nao3huo3
Patrice ÉLIE
2007-09-27 18:56:00 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
En revanche, je n'ai pas trouvé 闹火 nao4huo3, ni dans le dictionnaire ni dans
Wenlin. Mais j'ai trouvé 闹脾气 nao4 pi2qi, "se mettre en colère, perdre son
sang froid", équivalent de 发脾气 fa1 pi2qi.
Une rapide recherche sur Google confirme par ailleurs l'usage très courant
de 恼火 nao3huo3 dans le sens de "se mettre en colère" tandis que quelques
闹火 nao4huo3 se faufilent à sa place de temps à autre.
Bien cordialement,
Jeannielle
Merci Jeannielle pour cette recherche.
Pour ma part, j'ai trouvé dans le Ricci:
闹性子 nao4xing4zi "se fâcher, avoir un accès d'humeur"
et 闹肚子 nao4du4zi "avoir la diarrhée" (ventre troublé, bruyant, douloureux,
les 3 sens de 闹).

Puisque nous sommes là pour le plaisir intellectuel gratuit, le Ricci
propose 2 graphies anciennes pour 闹, avec chacune une clé différente:
閙 nao4 (門 men2) ou 鬧 nao4 (鬥 = 鬭 dou4 "lutter contre").

Bonsoir

JV Gruat
2007-09-27 16:35:36 UTC
Permalink
En grattant autour de 恼 avec l'aide de http://www.yellowbridge.com, je
suis tombé sur quelques particularités amusantes ou intéressantes ...

恼 tout seul, donc, c'est être très en colère et plein de haine - en non
simplifiés, 惱 le coeur est associé paraît-il aux cheveux qui se dressent
sur la tête
http://www.yellowbridge.com/language/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%26W_469%3B

Cette haine avec en plus le coeur olympique 懊 (奥, autrement mystérieux,
obscur, profond - Olympique 奥运 àoyùn avec le 运 de 运动 yùndòng, les sports
ou nuage ) marquant la vexation, le regret, l'inquiétude, la nervosité
(ào) c'est 懊恼, ennuyé, vexé, énervé au plus haut point.

Mais le plus curieux c'est
http://www.yellowbridge.com/language/charsearch.php?searchChinese=1&zi=%E6%83%B1
la mention sous 惱 comme variante "specialized semantic" d'un
intéressant sandwich 嬲 niăo qui signifierait notamment flirter mais
aussi "en colère" en cantonais.

Une femme entre deux hommes, et c'est tout de suite le combat de titans
!
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...