Le soussigné a cru pouvoir répondre à Julien ÉLIE
<***@nom-de-mon-site.com.invalid> qui, au cours de:
h7d8kb$e5h$***@news.trigofacile.com, a fait part de ce qui suit:
|
| "One gets tired of everything except to understand."
|
En fait, ce qui me chiffonne, dans la traduction chinoise proposée comme
dans l'anglais ci-dessus, c'est la banalité de l'expression - ça ne
"fait pas" citation, si je puis me permettre cet emporte-pièce.
J'ignore quel est l'usage attendu de la traduction, et s'il est
important que cela soit du Virgile. Mais pourquoi pas un petit Confucius
de derrière les fagots, ou plutôt des paroles rapportées par Lun Yu
(Entretiens, VII-2): 学而不厌,诲人不倦 (學而不厭,誨人不倦), xué ér
bùyàn,huì rén bùjuàn, insatiable dans l'apprentissage, infatigable dans
l'enseignement ?
--
JV Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/
爱屋及乌 ài wū jí wū
Qui m'aime aime mon chien