Discussion:
aide a la traduction
(trop ancien pour répondre)
kwata
2009-08-29 07:08:49 UTC
Permalink
j'ai essayé de traduire la citation attribuée a Virgile
"On se lasse de tout sauf de comprendre" par
我 们 厌 弃 一 切 除 了 理 解
wo3 men yan4 qi4 yi1 qie1 chu2 le li3 jie3
merci de m'aider
giulivi
2009-08-29 12:25:22 UTC
Permalink
"kwata" <***@gmail.com> a šŠcrit dans le message de news:
f3113eba-8de2-41bd-962a-***@l35g2000vba.googlegroups.com...
j'ai essayšŠ de traduire la citation attribušŠe a Virgile
"On se lasse de tout sauf de comprendre" par
ÎÒ ÃÇ Ñá Æú Ò» ÇÐ ³ý ÁË Àí œâ
wo3 men yan4 qi4 yi1 qie1 chu2 le li3 jie3
merci de m'aider


Bonjour,

Perso, cela me semble bien, on peut aussi mettre Yan4fan4 Ñá ·³

Je pense aussi š€ la tournure :
ÎÒ ÃÇ Ê² ÃŽ ¶Œ Ñá ·³ ³ý ÁË Àí œâ ¡£¡£¡£¡£Mais cette tournure est peut-šºtre
moins "littšŠraire" ... š€ voir šŠgalement s'il ne faut pas inverser la
phrase ainsi : ³ý ÁË Àí œâ ÒÔ Íâ ÎÒ ÃÇ Ê² ÃŽ ¶Œ Ñá ·³ ¡£¡£¡£

A faire confirmer !

Nathalie
JV Gruat
2009-08-30 00:57:19 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à giulivi <***@wanadoo.fr> qui,
au cours de: 4a991e36$0$23446$***@news.orange.fr, a fait part de
ce qui suit:
|
| A faire confirmer !
|
Faire d'abord confirmer le réglage de votre Outlook Express - pour cela
vous avez par exemple http://www.jvgruat.com/Chine/charte.htm#CONFIGUR
...

La citation de Virgile semble bien apocryphe. Pas trouvé son équivalent
anglais, qui aurait facilité ensuite la recherche chinoise ...

JVG
Julien ÉLIE
2009-08-30 07:09:58 UTC
Permalink
Le troisième jour avant les Calendes de septembre, en réponse
Post by JV Gruat
Post by kwata
j'ai essayé de traduire la citation attribuée a Virgile
"On se lasse de tout sauf de comprendre"
La citation de Virgile semble bien apocryphe. Pas trouvé son équivalent
anglais, qui aurait facilité ensuite la recherche chinoise ...
"One gets tired of everything except to understand."

Mais je ne sais pas non plus si c'est réellement de Virgile...
Peut-être aurons-nous plus de chance de le savoir sur le forum de latin,
où je diapublie.
--
Julien ÉLIE

« Il y a deux sortes de justice : vous avez l'avocat qui connaît bien la loi,
et l'avocat qui connaît bien le juge ! » (Coluche)
JV Gruat
2009-08-30 22:22:44 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Julien ÉLIE
<***@nom-de-mon-site.com.invalid> qui, au cours de:
h7d8kb$e5h$***@news.trigofacile.com, a fait part de ce qui suit:
|
| "One gets tired of everything except to understand."
|
En fait, ce qui me chiffonne, dans la traduction chinoise proposée comme
dans l'anglais ci-dessus, c'est la banalité de l'expression - ça ne
"fait pas" citation, si je puis me permettre cet emporte-pièce.

J'ignore quel est l'usage attendu de la traduction, et s'il est
important que cela soit du Virgile. Mais pourquoi pas un petit Confucius
de derrière les fagots, ou plutôt des paroles rapportées par Lun Yu
(Entretiens, VII-2): 学而不厌,诲人不倦 (學而不厭,誨人不倦), xué ér
bùyàn,huì rén bùjuàn, insatiable dans l'apprentissage, infatigable dans
l'enseignement ?
--
JV Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/
爱屋及乌 ài wū jí wū
Qui m'aime aime mon chien
kwata
2009-08-31 10:23:24 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Julien ÉLIE
|
| "One gets tired of everything except to understand."
|
En fait, ce qui me chiffonne, dans la traduction chinoise proposée comme
dans l'anglais ci-dessus, c'est la banalité de l'expression - ça ne
"fait pas" citation, si je puis me permettre cet emporte-pièce.
J'ignore quel est l'usage attendu de la traduction, et s'il est
important que cela soit du Virgile. Mais pourquoi pas un petit Confucius
de derrière les fagots, ou plutôt des paroles rapportées par Lun Yu
(Entretiens, VII-2): 学而不厌,诲人不倦 (學而不厭,誨人不倦), xué ér
bùyàn,huì rén bùjuàn, insatiable dans l'apprentissage, infatigable dans
l'enseignement ?
--
JV Gruathttp://www.jvgruat.com/Chine/
爱屋及乌 ài wū jí wū
Qui m'aime aime mon chien
je vous remercie tous de vos conseils.
la citation de confucius est excellente mais ce que j'essayais de
traduire
dans cette citation attribuée à virgile c'est le besoin fondamental
de l'homme de comprendre, plus que d'apprendre même si tout cela est
lié.
je ne sais pas si je suis trés clair.
merci en tout cas à ce newgroup trés interessant.
JV Gruat
2009-09-01 01:48:48 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à kwata <***@gmail.com>
qui, au cours de:
581b99b5-c1ac-4f07-8edc-***@o21g2000vbl.googlegroups.com, a
fait part de ce qui suit:

| dans cette citation attribuée à virgile c'est le besoin fondamental
| de l'homme de comprendre, plus que d'apprendre même si tout cela est
| lié.
| je ne sais pas si je suis trés clair.
| merci en tout cas à ce newgroup trés interessant.

Une sorte de Felix qui potuit rerum cognoscere causas (Goergiques, II,
490) en somme - pas trouvé de traduction chinoise, mais j'ai sans doute
mal cherché. Au cas où, l'ouvrage c'est 农事诗集

JVG

Loading...