Discussion:
Gasteropode ...
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2006-12-19 01:57:53 UTC
Permalink
Au détour d'une leçon de chinois - incidemment, un professeur utilisant
alternativement la méthode INALCO et celle de Mme Hoa - suis tombé sur
蜗牛, woniu, le boeuf qui est un ver avec la bouche tordue, l'escargot ...
Trouvé cela joli comme construction sémantique !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Jeannielle
2006-12-19 08:45:06 UTC
Permalink
Bonjour,

Comme alternative à la bouche tordue ?, voici le moyen mnémotechnique que
j'utilise quant à moi pour me souvenir du mot escargot ?? :

C'est un ver ? qui n'a pas besoin de trou pour faire son nid (puisqu'il a sa
coquille), donc je prends ? dont j'ôte ? et je retiens ?, ce qui donne ?,
et qui ressemble à un boeuf ? (à cause des cornes) !

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by JV Gruat
Au détour d'une leçon de chinois - incidemment, un professeur utilisant
alternativement la méthode INALCO et celle de Mme Hoa - suis tombé sur ??,
woniu, le boeuf qui est un ver avec la bouche tordue, l'escargot ...
Trouvé cela joli comme construction sémantique !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Jeannielle
2006-12-19 08:51:26 UTC
Permalink
Rebonjour (2e tentative, cette fois en UTF-8 !)

Comme alternative à la bouche tordue ?, voici le moyen mnémotechnique que
j'utilise quant à moi pour me souvenir du mot escargot ?? :

C'est un ver ? qui n'a pas besoin de trou pour faire son nid (puisqu'il a sa
coquille), donc je prends ? dont j'ôte ? et je retiens ?, ce qui donne ?,
et qui ressemble à un boeuf ? (à cause des cornes) !

Bien cordialement,

Jeannielle
Jeannielle
2006-12-19 08:58:06 UTC
Permalink
Rebonjour (3e tentative... jamais 2 sans 3, paraît-il, en français!
Cette fois-ci j'utilise directement l'IME chinois...
et si je n'y arrive pas :-/ , je renonce pour aujourd'hui)

Comme alternative à la bouche tordue ?, voici le moyen mnémotechnique que
j'utilise quant à moi pour me souvenir du mot escargot ?? :

C'est un ver ? qui n'a pas besoin de trou pour faire son nid (puisqu'il a sa
coquille), donc je prends ? dont j'ôte ? et je retiens ? , ce qui donne ?,
et qui ressemble à un boeuf ? (à cause des cornes) !

Bien cordialement,

Jeannielle
JV Gruat
2006-12-19 14:18:00 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Rebonjour (3e tentative... jamais 2 sans 3, paraît-il, en français!
Bonjour et merci pour les tentatives ! Comme vous utilisez Outlook
Express, vous pouvez vous référer à la procédure décrite sur
http://www.jvgruat.com/Chine/charte.htm#CONFIGUR pour bien configurer
votre lecteur de nouvelles.

Bien à vous,
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Jeannielle
2006-12-19 21:07:50 UTC
Permalink
Bonsoir et merci de votre indulgence,

C'est à peine si j'ose faire une nouvelle tentative. Bon alors, timidement :
[虫 + (窝-穴)] + 牛= (虫 +呙)+ 牛 = 蜗牛...

Bien cordialement,

Jeannielle
Jeannielle
2006-12-19 21:18:42 UTC
Permalink
Jean-Victor, 真感谢您!

Jeannielle

^-^ 有志者事竟成 ^-^
Patrice ÉLIE
2006-12-19 16:52:30 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Au détour d'une leçon de chinois - incidemment, un professeur utilisant
alternativement la méthode INALCO et celle de Mme Hoa - suis tombé sur
蜗牛, woniu, le boeuf qui est un ver avec la bouche tordue, l'escargot ...
Trouvé cela joli comme construction sémantique !
Et limace: bi2ti4chong2 鼻涕虫

ti4 涕 larmes, morve qui coule du nez bi2 鼻
bi2ti4 鼻涕, morve

On imagine le ver gluant de morve...

Et ver de terre qiu1yin3 蚯蚓

qiu1 丘 tertre
qiu1 蚯 ver de terre (ver qui fait des petits tas de terre)

yin3 引 tirer la corde d'un arc, tirer, allonger
yin3 蚓 ver de terre (ver qui s'allonge)

Sympas, ces bestioles, ça ouvre l'appétit.
--
P.É.
Jeannielle
2006-12-19 21:28:43 UTC
Permalink
Bonsoir Patrice,

Magnifique construction pour ces deux mots, merci. Surtout limace, vraiment
inoubliable :-)

A propos de vers et autres insectes, quelqu'un saurait-il expliquer dans
quelle mesure le travail du ver a un rapport avec l'arc-en-ciel 虹 ?

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by Patrice ÉLIE
Post by JV Gruat
Au détour d'une leçon de chinois - incidemment, un professeur utilisant
alternativement la méthode INALCO et celle de Mme Hoa - suis tombé sur
蜗牛, woniu, le boeuf qui est un ver avec la bouche tordue, l'escargot ...
Trouvé cela joli comme construction sémantique !
Et limace: bi2ti4chong2 鼻涕虫
ti4 涕 larmes, morve qui coule du nez bi2 鼻
bi2ti4 鼻涕, morve
On imagine le ver gluant de morve...
Et ver de terre qiu1yin3 蚯蚓
qiu1 丘 tertre
qiu1 蚯 ver de terre (ver qui fait des petits tas de terre)
yin3 引 tirer la corde d'un arc, tirer, allonger
yin3 蚓 ver de terre (ver qui s'allonge)
Sympas, ces bestioles, ça ouvre l'appétit.
--
P.É.
JV Gruat
2006-12-19 22:04:45 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
A propos de vers et autres insectes, quelqu'un saurait-il expliquer
dans quelle mesure le travail du ver a un rapport avec l'arc-en-ciel 虹
?
Cela je sais, car nous en avions parlé ici il n'y a pas trop longtemps -
voir http://www.jvgruat.com/Chine/insectes.htm .

La représentation traditionnelle de 虹, c'est un serpent à deux têtes
(Loading Image...
). Ensuite, ne reste plus qu'un seul serpent, et 工 pour la
prononciation approximative.

JVG
JV Gruat
2006-12-20 01:54:57 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Magnifique construction pour ces deux mots, merci. Surtout limace,
vraiment inoubliable :-)
Effectivement, beaucoup plus de signifié dans ces caractères invertébrés
que dans ceux des autres membres de la famille ... A suivre avec
d'autres clefs, j'espère. Nous avons déjà traité de 女, la femme,
http://jvgruat.free.fr/Chine/nv.htm - à quoi le tour ?
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2006-12-22 18:42:12 UTC
Permalink
JV Gruat a écrit
Post by JV Gruat
Effectivement, beaucoup plus de signifié dans ces caractères invertébrés
que dans ceux des autres membres de la famille ... A suivre avec
d'autres clefs, j'espère. Nous avons déjà traité de 女, la femme,
http://jvgruat.free.fr/Chine/nv.htm - à quoi le tour ?
Et 独 du2 qui associe la clé des petits animaux à celle du chien : 独
du2 unique, seul. (Déjà cité à propos du dromadaire dufengtuo 独峰驼 ou
danfengtuo 单峰驼, pour son unique bosse dorsale.)

Ce caractère 独 m’incite à glisser sur la clé du chien quan3 犬 ou 犭et
sur notre bon chien gou3 狗 dont la clé évoque souvent de la violence
ou de la roublardise.
La preuve avec :
狱 yu4 prison, procès. Qui associe, ce qui est original les 2 formes de
la clé du chien犭 et 犬 encadrant la parole 讠.

犯 fan4 enfreindre, violer, offenser
犯人 fanren criminel, coupable
犯法 fanfa violer la loi, illégal
狠 hen3 fier, cruel, méchant comme 狠心 henxin1 dur, cruel, sans cœur
(malgré l’association avec le cœur). 狠 hen3 étant formé avec le chien
et l’œil qui se tourne avec mépris.
猾 hua2 rusé, fourbe avec l’os 骨, lisse et glissant comme hua2 滑, eau
et os.
Et encore :
狂 kuang2 fou, violent, arrogant
狂人 kuangren fou
Heureusement, 狂笑 kuang2xiao4 « avoir le fou rire », redonne le moral
après tous ces mots durs… qui font aboyer le chien fei4 吠 (chien et
bouche).

Ouvrons la rubrique animalière avec un peu sympa :
狼 lang2 le loup (chien qui devient cruel 狠 hen3) et 狼狗 lang2gou3 le
chien-loup.
Pour rester dans l’ambiance : 狈 bei4 animal mythique : loup aux pattes
avant trop courtes et devant donc pour marcher s’appuyer sur le loup
lang2 狼 … à oublier aussitôt.
狐 hu2 ou 狸 li2 le renard ou carrément 狐狸 huli, encore un rusé.
猴 hou2 le singe, encore plus rusé ( homme avec un arc)
狮 shi1 le lion, avec la bannière qui flotte royalement sur un fort,
histoire de rappeler le signe du Lion : shizizuo 獅子座.
猪 zhu1 porc ou cochon qui correspond à notre 12ème rameau terrestre
hai4 亥, à la dernière heure du soir…
Notons que le cochon ne sent vraiment pas bon : chou3 臭 , puant,
dégoûtant, malodorant… formé d’un nez avec la clé du chien. Mais notre
chien sait sentir, flairer xiu4 嗅… avec une bouche en plus.

Dernier animal, le chat 猫 mao1 (dont, il semble que la graphie plus
ancienne 貓 représentait un chat. Les experts du forum confirmeront-ils
?) avec chien ou chat et miao2 苗 plant de céréales.

Fallait-il un chasseur lie4ren2 猎人, avec sa meute de chiens gou3 狗
qui chargent soudain tu1 突 (chien surgissant de sa niche ?) pour
chasser lie4 猎 nos bêtes sauvages, lors d’une chasse shou4lie4 狩猎?...
Que de clés du chien ! C’est à en pleurer ku1 哭 … Ne dirait-on pas un
chien avec des grands yeux tristes, qui sont en fait des bouches.

Terminons avec fu2 伏 l’homme et le chien : se pencher, s’incliner, se
baisser, (comme un homme qui se penche pour caresser son chien…). Fu2 伏
signifie également, se cacher, avouer et comme nom : canicule ou volt.
--
P.É.
JV Gruat
2006-12-23 01:51:39 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
<***@wanadoo.fr.invalid>
qui, au cours de : 458c270d$0$25931$***@news.orange.fr,
a fait part de ce qui suit :

Merci beaucoup pour cette sémillante intrusion de canifélidés ! Voilà de
la belle enfilade qui se profile ...
Post by Patrice ÉLIE
danfengtuo 单峰驼, pour son unique bosse dorsale
Le chameau, c'est 驼 - clef du cheval avec 它, serpent dressé sur sa queue
nous dit Zhongwen, marque du neutre à la troisième personne. Le serpent
dressé, allusion au long cou du chameau ? Pour 峰, la bosse du chameau,
autrement le pic, clef de la montagne 山 avec 夆, résister. Quant à 单,
unique, c'est aussi la liste - comme dans par exemple 菜单, liste des
légumes ou des plats, le menu.
Post by Patrice ÉLIE
Ce caractère 独 m’incite à glisser sur la clé du chien quan3 犬 ou 犭et
sur notre bon chien gou3 狗 dont la clé évoque souvent de la violence
ou de la roublardise.
Dans 狗, nous dit Zhongwen, 句 a valeur phonétique. Quand il se prononce
"ju", ce caractère signifie phrase -la bouche enchevêtrée ! De cet
apparentement syntaxique, on déduit le superbe "fesses (ou vesses) de
chien", 狗屁,goupi, sornettes et billevesées.

Pour le reste, tant de délices valent la peine d'y revenir aec la tête
reposée ...

Merci encore !

JVG
JV Gruat
2006-12-23 18:10:58 UTC
Permalink
Pour suivre sur ce que nous disait Patrice ÉLIE
au cours de : 458c270d$0$25931$***@news.orange.fr :

L'éponyme (pour ce message) "Entre chien et loup", c'est 黄昏时分 huánghūn
shífēn, la période du jaune obscur, le crépuscule.

Peu des nombreuses expressions françaises incluant une référence au
chien incluent cet animal dans leur équivalent chinois - et vice versa.
Quelques exceptions, comme un ... caractère de chien, 狗脾气 gŏu píqì, air
pancréatique canin - 脾气, tempérament, disposition. Le temps de chien,
c'est pour les fantômes, 鬼天气 guĭ tiānqì. Ectoplasmique aussi le métier
de chien, 鬼行当 guĭ xíngdāng - 行当, la profession.

Quant au chien assis, il devient vieux tigre (comme moi): 老虎天窗 laŏhǔ
tiānchuāng, fenêtre sur ciel (lucarne) du vieux tigre. La constellation
du chien demeure cependant 犬星座 quăn xīngzuò ...

Au fait, la prison yù 狱 (獄) c'est bien au départ, nous dit
http://www.chineseetymology.org/ , l'endroit où les chiens parlent aux
chiens !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2006-12-24 09:12:37 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Peu des nombreuses expressions françaises incluant une référence au
chien incluent cet animal dans leur équivalent chinois - et vice versa.
Quelques exceptions, comme un ... caractère de chien, 狗脾气 gŏu píqì,
air pancréatique canin - 脾气, tempérament, disposition. Le temps de
chien, c'est pour les fantômes, 鬼天气 guĭ tiānqì. Ectoplasmique aussi
le métier de chien, 鬼行当 guĭ xíngdāng - 行当, la profession.
Au fait, la prison yù 狱 (獄) c'est bien au départ, nous dit
http://www.chineseetymology.org/ , l'endroit où les chiens parlent aux
chiens !
En acupuncture, rate pi2 脾et pancréas yi2 胰 sont indissociés sur le
plan de leur méridien, de leurs points, de leur énergie, de leur
psychisme. Ils sont liés à la 5ème saison. Le 6ème rameau terrestre
SI4 巳 leur correspond, lui-même associé au signe du serpent she2 蛇…

L’expression originale (inconnue pour moi) que vous citez : « caractère
de chien, 狗脾气 gŏu píqì » garde le même sens mais associe l’organe
rate pi2 脾.

En médecine chinoise le mauvais caractère de rate / pancréas c’est
l’excès de pensée, l’excès de calcul, le ressassement, la rumination,
l’excès de religiosité (dans un sens péjoratif)… à s’en rendre malade.
Il y a un point, le 5ème, shang qiu 商 丘, point de dispersion de rate /
pancréas pour traiter.

Pancréas yi2 胰 ou encore cui4 膵.
Insuline yi2dao3su4 胰岛素

Pour continuer avec notre clé du chien :
Notons canine quan3chi3 犬齿, dent du chien.

Chang1 昌 qui signifie clair, brillant, excellent devient avec la clé du
chien chang1 猖 : désordonné, déchaîné. Pas mal « déchaîné » pour un
chien libéré de sa chaîne… mais encore un aspect mauvais.

En prison yù 狱, comme vous dites "les chiens parlent aux chiens", ceux
là sont bien enchaînés... Merci pour vos commentaires toujours intéressants.
--
P.É.
JV Gruat
2006-12-24 17:43:23 UTC
Permalink
Post by Patrice ÉLIE
狼 lang2 le loup (chien qui devient cruel 狠 hen3) et 狼狗 lang2gou3 le
chien-loup.
Pour rester dans l’ambiance : 狈 bei4 animal mythique : loup aux
pattes avant trop courtes et devant donc pour marcher s’appuyer sur
le loup lang2 狼 … à oublier aussitôt.
Les deux associés, 狼狈, c'est une situation difficile (lángbeì).

Sinon, ce loup mythique associe le chien et le coquillage 贝- il s'agit
en fait, selon http://www.cojak.org/ - nouveau site, du moins site que
je viens de découvrir, qui semble très prometteur pour la recherche de
caractères - d'être à calfourchon sur le loup pour avancer - l'un
devenant le bernard l'hermite de l'autre, d'où peut-être le coquillage ?

狼 associe au chien le caractère 良 liáng, signifiant bon, vertueux - le
loup serait donc l'archétype du chien.
良 est lui-même composé à partir de 艮 gěn, un des "huit diagrammes" -
voir le maître site de Gbog,
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Yijing&lang=fr&no=-1 -
correspondant à l'immobilité (艮=匕+目se retourner et regarder l'oeil) et à
la montagne. On ajoute une larme à l'oeil, si j'ose écrire, avec 丶au
sommet ...
Post by Patrice ÉLIE
狐 hu2 ou 狸 li2 le renard ou carrément 狐狸 huli, encore un rusé.
Le chien griffu, ou celui qui creuse - un des sens de 里=田+土, le champ et
la terre. Plus rural que fûté, me semble-t-il ...
Post by Patrice ÉLIE
猴 hou2 le singe, encore plus rusé ( homme avec un arc)
侯 c'est aussi un titre de noblesse. L'homme 亻 décoche une flèche 矢 shĭ
vers une cible en forme de vieux fer à repasser ...
Post by Patrice ÉLIE
狮 shi1 le lion, avec la bannière qui flotte royalement sur un fort,
histoire de rappeler le signe du Lion : shizizuo 獅子座.
师 c'est aussi le maître - lion, roi des animaux ... Cela en simplifiés -
en traditionnels, 師.
Post by Patrice ÉLIE
猪 zhu1 porc ou cochon qui correspond à notre 12ème rameau terrestre
hai4 亥, à la dernière heure du soir…
者 zhě, c'est ce qui caractérise la personne qui fait quelque chose -
爱国者, le patriote; 爱好者 le passionné de quelque chose; 笔者, l'auteur;记者 le
journaliste, etc. Le cochon tout dévoué au chien au point d'en jouer le
rôle ? En fait, le traditionnel n'employait pas la clef du chien, mais
celle propre aux suidés 豕 et du coup 者 dépassait la simple phonétique
pour faire référence au membre fondamental d'une classe - celle des
caractères construits à partir de 豕 - au demeurant fort peu nombreuse.
Noter cependant le combat du tigre et du cochon, 豦, signifiant paraît-il
querelle incessante, et l'éléphant 象。Il y a aussi parmi les produits
dérivés le fameux cochon sous un toit, 家, jiā, la famille. Le cochon est
celui qui fait quelque chose de fondamental pour la famille, avec
laquelle il cohabite et qu'il nourrit et probablement éclaire.

Quant au chat, 猫, il se nourrit d'herbe et court les champs,
effectivement. Pour ce qui est de la ressemblance pictographique,
http://minilien.com/?8o3KYMRQwo pour en juger - mais relativement peu
d'occurrences sigillaires, semble-til. Le chat chinois bien que māo
venant de miáo ne fait pas miaou mais 咪咪, mīmī ...
http://jvgruat.free.fr/Chine/onomatopees.htm .

Joyeux Noël à toutes et tous !

JVG
JV Gruat
2006-12-20 01:06:27 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
Sympas, ces bestioles, ça ouvre l'appétit.
Pour les recettes, se fier à 融 rong2, l'insecte et le pot de fer à 3
pieds, qui signifie, en autres, fondre ...

JVG
Patrice ÉLIE
2006-12-25 19:55:00 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by Patrice ÉLIE
Sympas, ces bestioles, ça ouvre l'appétit.
Pour les recettes, se fier à 融 rong2, l'insecte et le pot de fer à 3
pieds, qui signifie, en autres, fondre ...
Encore des clés de chien 犬 :
La ruse: ju1 狙 pour singe, guetter, épier comme un singe.
La force des étoiles: Xing1xing1 猩猩 pour orang-outang, rouge comme le
sang de singe, écarlate.
La ruse et la force: She1li4 猞猁 pour le lynx.

Moins drôle, même pas drôle du tout: la mort subite où l'on retrouve la
brusquerie du chien qui bondit: cu4si3 猝死, avec cu4 猝 subitement.

Tient, encore des insectes? Par hazard je suis tombé sur: la4zhu2 蜡烛
ou seulement zhu2 烛, insecte qui brûle... pour "bougie". La cire la4
蜡 des bougies venait-elle de la cire des abeilles mi4feng1 蜜蜂 pour
construire leurs alvéoles, les rayons de leurs ruches feng1xiang 蜂箱 ?
À nous donner le bourdon weng1weng1 嗡嗡...
Quelle mouche ying2 蝇 me pique de revenir aux insectes qui sont loin
d'avoir avec notre clé chong 虫 les 6 pattes réglementaires?
--
P.É.
JV Gruat
2006-12-26 17:49:49 UTC
Permalink
Nous sommes revenus dans des parages où les "secondes parties" des
caractères - celles ajoutées au radical 犭) sont là davantage pour faire
son que pour faire sens.

Cela n'empêche pas de s'amuser à décortiquer un peu - pour, qui sait,
favoriser la mémorisation. Ainsi, le singe qui épie, 狙 jū, c'est un
chien 犭en 且, prochain devenir - pas vraiment trouvé d'exemple où 且 est
employé comme un "co-verbe" ou adposition 介词 jiècí, à l'instar de
帮,到,从。。。 mais, comme on dit, je fais confiance à mes sources ! "Demain
les chiens", qui se souvient encore de Clifford Simak ?

猩猩 l'orang outang, en vrai plutôt ...orange même si 猩 c'est en effet
aussi écarlate. Cependant 黑猩猩, l'orang outang noir, cela semble être le
chimpanzé, alors que 大猩猩, c'est le grand orang outang, le gorille.
Post by Patrice ÉLIE
La ruse et la force: She1li4 猞猁 pour le lynx.
Là, j'ai du mal à suivre ... 舍, c'est la résidence - comme dans 宿舍
sùshè, dortoir. Sinon, curieusement, 舍利 les reliques du bouddha. Sacré
lynx !
Post by Patrice ÉLIE
Moins drôle, même pas drôle du tout: la mort subite où l'on retrouve
la brusquerie du chien qui bondit: cu4si3 猝死, avec cu4 猝 subitement.
Le chien qui attaque comme un soldat 卒, nous dit zhongwen. A propos de
卒, ce même http://www.zhongwen.com explique que le soldat, c'est en fait
son uniforme, 卒 venant de 衣 yī l'habit (un peu déformé) avec 一 pour
marquer l'unicité du porteur. Un apparentement que semble confirmer la
base de données de http://www.chineseetymology.org/ .

Un peu dommage ! J'étais parti sur une troupe de 10 十 hommes 人 avec 亠
("en haut") pour symboliser la toile de tente ou le commandement ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2006-12-26 19:20:49 UTC
Permalink
Post by Patrice ÉLIE
La ruse et la force: She1li4 猞猁 pour le lynx.
Et le Sphinx, plus rusé, plus puissant que le lynx, monstre "à corps de
lion et à tête d'homme" qui gardait la passe menant à Thèbes. Sans
résoudre l'énigme à la manière d'Œdipe, qui libéra Thèbes, disons que le
nom pour "sphinx" est original de simplicité: shi1shen1ren2mian4xiang4
狮身人面像 "lion-corps-homme-visage-statue". Une seule clé de chien
mais en tête, s'il vous plait.
On pourrait comparer, sur le plan symbolique, nos "lions à têtes de
dragons", déjà évoqués avec Jean Vincent et les statues de sphinx qui
gardaient les tombeaux des pharaons... Pas de complexes et surtout pas
d'Œdipe.
Apprendre en s'amusant favorise la mémorisation.
--
P.É.
JV Gruat
2006-12-20 01:04:07 UTC
Permalink
En faisant quelques recherches iconographiques pour compléter
http://jvgruat.free.fr/Chine/insectes.htm , je suis tombé presque par
hasard sur des pages de wikipedia en allemand consacrées aux divers
radicaux - http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_142 pour la "clef des
insectes". Pour qui comprend la langue de Goethe, c'est très instructif
!


JVG
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...