Discussion:
A le recherche d'un proverbe et d'une traduction
(trop ancien pour répondre)
s***@gmail.com
2007-02-06 17:18:51 UTC
Permalink
Bonjour

voilà, je trouvé sur un site internet, ce proverbe chinois, enfin ce
qu'ils en disent : "Il faut rajouter de la vie aux années et non des
années à la vie", je voudrais avoir la traduction en caractères
chinois, est ce que quelqu'un pourrait de donner le proverbe original
en chinois, car d'après un traducteur, cette phrase serait traduite
pour nous petits français et ne peut être traduite en chinois...

bref : HELP :-)
Merci d'avance
JV Gruat
2007-02-06 20:36:57 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
voilà, je trouvé sur un site internet, ce proverbe chinois, enfin ce
qu'ils en disent : "Il faut rajouter de la vie aux années et non des
années à la vie", je voudrais avoir la traduction en caractères
chinois, est ce que quelqu'un pourrait de donner le proverbe original
en chinois, car d'après un traducteur, cette phrase serait traduite
pour nous petits français et ne peut être traduite en chinois...
延年益寿 -
yán nián yì shòu
ou alors
颐养天年
yíyăng tiānnián ...

C'est un peu compliqué, en fait. Il y avait au départ une quête
impériale d'immortalité, traduite notamment dans ce chengyu qui ne mange
pas de pain mais est avéré -
http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire/fiche/27060.html
- et veut simplement dire prolonger la vie, promettre l'immortalité:
延年益寿.

Vinrent ensuite, mais bien plus tard, les "Principes des Nations Unies
permettant aux personnes âgées de mieux vivre les années gagnées" - que
la délégation chinoise recycla allègrement en 延年益寿, parce que cela
faisait authentique. Et c'est un peu de cela qu'il s'agissait avec
l'Empereur Jaune envoyant ses nefs pleines de jeunes gens à la quête du
fruit d'immortalité. Il n'espérait évidemment pas seulement vivre plus
longtemps !

Référence ONU pour le "raccourci sémantique":
http://un-interpreters.org/glossaries/Ageing_EFSC.doc ... et titre
officiel de l'annexe à la résolution 46/91 des Nations Unies: 愿长寿者颐养天年
yuàn chángshòu zhě yíyăng tiānnián souhaiter la longévité, prendre bien
soin de soi pour remplir la durée de vie qui vous est allouée, façon
traditionnelle pour exprimer ses voeux aux personnes âgées.

En gros, prend garde à toi pour profiter de ce qui te reste à vivre -
yíyăng se bien soigner avec dans 颐 le serviteur à gauche ou le ministre,
et à droite le coquillage ou la richesse, affublé de 养 le soutien que
l'on apporte, 天年 ciel-année, le cycle de vie.

A vous de choisir - 延年益寿 c'est un "vrai proverbe", 颐养天年 plus proche par
le sens de l'original (si l'on peut dire) anglais, "Add life to years -
not years to life". Mais dans aucun des deux vous ne trouverez l'idée de
renoncer à la longueur de vie, l'asèpiration à une immortalité par
définition heureuse.
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
s***@gmail.com
2007-02-06 22:57:53 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by s***@gmail.com
voilà, je trouvé sur un site internet, ce proverbe chinois, enfin ce
qu'ils en disent : "Il faut rajouter de la vie aux années et non des
années à la vie", je voudrais avoir la traduction en caractères
chinois, est ce que quelqu'un pourrait de donner le proverbe original
en chinois, car d'après un traducteur, cette phrase serait traduite
pour nous petits français et ne peut être traduite en chinois...
延年益寿 -
yán nián yì shòu
ou alors
颐养天年
yíyăng tiānnián  ...
C'est un peu compliqué, en fait. Il y avait au départ une quête
impériale d'immortalité, traduite notamment dans ce chengyu qui ne mange
pas de pain mais est avéré -http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire/fiche/2706... 
延年益寿.
Vinrent ensuite, mais bien plus tard, les "Principes des Nations Unies
permettant aux personnes âgées de mieux vivre les années gagnées" - que
la délégation chinoise recycla allègrement en 延年益寿, parce que cela
faisait authentique. Et c'est un peu de cela qu'il s'agissait avec
l'Empereur Jaune envoyant ses nefs pleines de jeunes gens à la quête du
fruit d'immortalité. Il n'espérait évidemment pas seulement vivre plus
longtemps !
Référence ONU pour le "raccourci sémantique":http://un-interpreters.org/glossaries/Ageing_EFSC.doc... et titre
officiel de l'annexe à la résolution 46/91 des Nations Unies: 愿长寿者颐养天年
yuàn chángshòu zhě yíyăng tiānnián souhaiter la longévité, prendre bien
soin de soi pour remplir la durée de vie qui vous est allouée, façon
traditionnelle pour exprimer ses voeux aux personnes âgées.
En gros, prend garde à toi pour profiter de ce qui te reste à vivre -
yíyăng se bien soigner avec dans 颐 le serviteur à gauche ou le ministre,
et à droite le coquillage ou la richesse, affublé de 养 le soutien que
l'on apporte,  天年 ciel-année, le cycle de vie.
A vous de choisir - 延年益寿 c'est un "vrai proverbe", 颐养天年 plus proche par
le sens de l'original (si l'on peut dire) anglais, "Add life to years -
not years to life". Mais dans aucun des deux vous ne trouverez l'idée de
renoncer à la longueur de vie, l'asèpiration à une immortalité par
définition heureuse.
--
Jean-Victor Gruathttp://jvgruat.free.fr/Chine/http://www.jvgruat.com/Nomic/
Je n'ai pas tout saisis... en gros, pour résumer, le proverbe que je
cherche, en caractère chinois se serait :

A vous de choisir - 延年益寿 c'est un "vrai proverbe", 颐养天年 plus proche
par
le sens de l'original (si l'on peut dire) anglais, "Add life to years
-
not years to life". Mais dans aucun des deux vous ne trouverez l'idée
de
renoncer à la longueur de vie, l'asèpiration à une immortalité par
définition heureuse.


est ce bien ça ?

que veut dire réellement : 延年益寿 et 颐养天年

Désolée de vous embêter.... je voudrais être sur de moi pour ce coup
là.

Merci
JV Gruat
2007-02-06 23:15:27 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
que veut dire réellement : 延年益寿 et 颐养天年
Désolée de vous embêter.... je voudrais être sur de moi pour ce coup
là.
Le chnois, notamment en matière de locutions toutes faites, se construit
souvent par périphrases - voir
http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm .

延年益寿 c'est prolonger la vie, profiter de la longévité
颐养天年 c'est entrentenir son cycle de vie personnel.

L'une et l'autre expression ont été utilisées officiellement pour rendre
ce qui vous préoccupait initialement, à savoir "Il vaut mieux ajouter
de la vie aux années que des années à la vie", que les Nations Unies ont
exprimé sous la forme "Mieux vivre les années gagnées".

Ce qui est sûr, c'est que les deux expressions chinoises ci-dessus sont
traditionnelles, et bien antérieures à la déclaration de principes de
l'année des personnes âgées ...

JVG
s***@gmail.com
2007-02-07 00:48:08 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by s***@gmail.com
que veut dire réellement : 延年益寿 et 颐养天年
Désolée de vous embêter.... je voudrais être sur de moi pour ce coup
là.
Le chnois, notamment en matière de locutions toutes faites, se construit
souvent par périphrases - voirhttp://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm.
延年益寿 c'est prolonger la vie, profiter de la longévité
颐养天年 c'est entrentenir son cycle de vie personnel.
L'une et l'autre expression ont été utilisées officiellement pour rendre
ce qui vous préoccupait initialement, à savoir  "Il vaut mieux ajouter
de la vie aux années que des années à la vie", que les Nations Unies ont
exprimé sous la forme "Mieux vivre les années gagnées".
Ce qui est sûr, c'est que les deux expressions chinoises ci-dessus sont
traditionnelles, et bien antérieures à la déclaration de principes de
l'année des personnes âgées ...
JVG
OK merci cette fois c'est plus clair, ces deux expressions ont fait
l'objet d'une traduction, non littérale certes, de mon proverbe. Les
deux en traduction littérale veulent dire, ce que vous m'avez dit, et
en traduction FR si je peux dire, c'est ma phrase !

MERCI BEAUCOUP et 1000 FOIS pour votre précieux aide !!!!
SV

Loading...