Merci pour votre contribution à ce post ! C'était enrichissant à lire (et à
relire car j'en aurais besoin) mais pour répondre à votre question, je pense
maintenant avoir relativement bien saisis l'utilisation de 了.
<***@gmail.com> a écrit dans le message de news:
***@h2g2000hsg.googlegroups.com...
Si je peux me permettre, à défaut d'apporter ma pierre à l'édifice, je
vais apporter mon sable à l'engrenage.
J'aime chercher la petite bête, mais rappelons d'abord que ce n'est
pas si farfelu que ça, pensez en français à des choses comme le futur
antérieur :
ex : "Quand vous aurez lu ce livre, vous commencerez à comprendre"
On a bien là un participe passé "lu" qui indique l'accomplissement de
l'action, dans un groupe verbal conjugé au futur. Rien de si choquant
après tout, une action peut être accomplie dans le futur, même en
France. ( Et c'est heureux, ça nous permet de conserver quelque espoir
en l'avenir !)
Bon je ne me risque pas à une traduction en chinois parce qu'à mon
avis un résultatif du type 完 serait mieux venu qu'un 了 dans cet
exemple précis, ou plutôt mettrais-je les 2. Mais bref, vous voyez où
je veux en venir, celà n'a rien d'extraordinaire. Le chinois favorise
le marquage de l'aspect (accompli) plutôt que le marquage temps
(passé). À chaque langue sa stratégie pour situer les actions dans
l'espace et le temps.
Par contre là où ça se corse, c'est que certains linguistes
considèrent qu'il y a deux emplois de 了 différents.
deux exemples vallent mieux qu'un long discours :
(1) 我学汉语学了三年
(2) 我学汉语学了三年了
Vous remarquerez que dans les deux phrases, il y a un -le qui vient en
suffixe au verbe 学 et qui marque que l'action est passée. Mais on peut
aussi en mettre un autre en fin de phrase comme en (2), ou pas, comme
en (1). Pour saisir la nuance, on peut traduire ainsi :
(1) j'ai fais du chinois pendant trois ans.
(2) je fais du chinois depuis trois ans.
glosons un peu...
(1) j'ai étudié, dans le passé, le chinois pendant trois ans. (à un
moment indéfini, mais passé)
(2) J'ai étudié, dans le passé, le chinois pendant trois ans, ce
jusqu'à aujourd'hui. (ces trois dernières années)
En fait le premier "-le" marque que l'action indiquée par le verbe est
accomplie et le second "le" semble raccrocher l'énoncé au moment où
l'on parle.
Et que dire des “快到了” ou des “太好了” ?(je pencherais pour le changement
d'état énoncé plus haut, mais peut-on considérer que "快到” indique
l'état "être presque atteint" ? ).
Pour moi la différence avec 学了se situe surtout au niveau du verbe
(verbe d'action/verbe d'état). Un verbe d'état ne pouvant pas prendre
de complément de durée comme 三年 (ce qui est assez logique). On peut
aussi y voir une sorte d'ambiguité non génante entre les deux emplois
dont j'ai parle, car si je reprends l'exemple “我明白了”, on peut dire
qu'il y a eu un moment dans le passé où 明白 s'est avéré vrai, et que ça
reste vrai dans le présent.
Voilà j'espère avoir été clair, et pas trop fouilli ni effrayant (le
sujet peut l'être). On touche là un aspect (c'est le cas de le dire !)
passionnant de la langue chinoise où l'on voit sa différence avec le
français. Je crois qu'il faut des années de pratique et de longs
moment passés à "torturer" les langues pour en saisir toutes les
subtilités. Car il ne faut pas non plus hésiter à torturer le français
pour saisir le chinois.
La route est encore longue ! Mais je lisais sur un mur de Paris tout à
l'heure "Nous sommes amis chemin", j'aime beaucoup :-)
Si vous débutez, pas d'inquiétude, retenez surtout que le "-le"
suffixe d'un verbe indique que l'action est accomplie ou qu'un
changement d'état s'est opéré. (La distinction entre verbe d'action et
verbe d'état est essentielle en chinois).
Et en fin de phrase, ce "le" me fait penser aux derniers mots de
Jacques Brel dans "Mon Enfance" qui après une longue description de
son enfance se clos sur un abrupt et puissant "Et nous voilà ce soir".
On peut voir ça comme un énorme 了 qui porterait sur toute la
chanson, la rattachant au présent :-)
明白"了"吗?