Bonjour à tous,
Ma version de Wenlin, qui commence à se faire vieille, donne la même chose,
mais en anglais :
啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!
啊 a* part. (used as phrase suffix) ①(in enumeration) | Qián ∼, shū ∼, biǎo
∼, wǒ dōu diū le. Money, books, watch, I lost everything. ②(in direct
address and exclamation) | Lǎo Wáng ∼, zhè kě bùxíng ∼! Wang, this won't do!
③(indicating obviousness/impatience) | Lái ∼! Come on! ④(for confirmation) |
Nǐ bù lái ∼? So you're not coming?
啊 ā intj. (indicating elation)
啊 à intj. (indicating agreement/approval)
啊 ǎ intj. (indicating puzzled surprise)
啊 á intj. (indicating doubt or questioning)
En revanche, elle ne propose pas 阿 comme alternative à 啊 :
阿 [ā] 阿拉伯 Arab [ē] 阿弥陀佛 merciful Buddha
阿 ā pref. (used familiarly before childhood name, surname, name of relative,
birth-order number).
Mon dictionnaire unilingue confirme que ce sinogramme 阿 est bien réservé à
l'usage de préfixe et pour la phonétique dans les noms.
En ce moment, je regarde un feuilleton taïwanais où l'un des personnages
féminins est vraiment adepte du "啊" à toutes les sauces. Au début, je
trouvais cela un peu vulgaire (c'est du pur ressenti, difficile à expliquer,
mais je crois que j'avais observé que d'autres personnes plus élégantes,
d'une mise et d'une attitude plus formelles, ne l'utilisent pas, ou beaucoup
moins, tous sexes confondus). A force de l'entendre, j'ai fini par penser ce
"啊" moi aussi, et à présent j'ai tendance à le dire ! Je suis d'accord pour
remarquer que cela satisfait ma "francophonitude", car cela me semble plus
naturel avec le 啊 que sans !
Bien cordialement,
Jeannielle
Post by boulaypPost by JV GruatPost by boulayppour info
啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!
Elle a l'air très intéressante, votre source. Quelle est-elle, si l'on
peut se permettre ?
JVG
http://chinesestudies.hawaii.edu/abc/
Cordialement
Patrick Boulay