Discussion:
particule "a" en fin de phrase ?
(trop ancien pour répondre)
sebas23
2007-05-08 14:51:02 UTC
Permalink
Bonjour,

Lentement je progresse mais j'ai encore beaucoup de soucis..
Pour le moment je bute sur cette particule de fin de phrase 啊, à quoi
sert-elle ?

ex : "votre chinois est vraiment bon" se dit "ni de zhong wen hen hao a"
(désolé pour les accents) alors à quoi se "a" sert-il ?

Merci !!
sebas23
2007-05-08 14:54:30 UTC
Permalink
Heuu après maigre réflexion, ce 啊 pourrait-il servir à montrer son
étonnement?
Patrice ÉLIE
2007-05-08 16:45:34 UTC
Permalink
Post by sebas23
Heuu après maigre réflexion, ce 啊 pourrait-il servir à montrer son
étonnement?
Oui, en fin de phrase a 啊 ou 阿, au ton neutre, peu marquer
l'étonnement, l'admiration, l'interrogation, l'exclamation,
l'impatience, l'affirmation...
À mon avis il amplifie le sens de la phrase, il donne du relief. S'il
s'agissait d'une médication on dirait qu'il potentialise l'effet.

Dans votre citation: "ni de zhong wen hen hao a" le 啊 marque
l'admiration et l'affirmation, il accentue "hen hao". Ton chinois est
vraiment très bien.

Notons que a4 啊, isolé signifie: ah!, oh!,tiens!,hélas!
--
P.É.
sebas23
2007-05-08 17:55:05 UTC
Permalink
Post by sebas23
Heuu après maigre réflexion, ce 啊 pourrait-il servir à montrer son
étonnement?
Oui, en fin de phrase a 啊 ou 阿, au ton neutre, peu marquer l'étonnement,
l'admiration, l'interrogation, l'exclamation, l'impatience,
l'affirmation...
À mon avis il amplifie le sens de la phrase, il donne du relief. S'il
s'agissait d'une médication on dirait qu'il potentialise l'effet.
Merci pour ces précisions ! le chinois possède des subtilités pas évidentes
à maitriser mais c'est un vrai plaisir de découvrir jour après jour la
richesse de cette langue. Si je peux me permettre de pousser un peu la
demande de renseignement, utilise t-on indifféremment 啊 et 阿ou doivent-ils
être utilisés avec des contextes définis ? Je vois que les 2 permettent de
flater l'interlocuteur mais dans quel cas utiliser 啊 ou 阿 ? Et peut-on
également amplifier les sentiments de colère, de tristesse avec ces
particules ou sont-elles utilisées uniquement pour les choses positives?
Dans votre citation: "ni de zhong wen hen hao a" le 啊 marque l'admiration
et l'affirmation, il accentue "hen hao". Ton chinois est vraiment très
bien.
Merci pour le compliment. Je suis encore malheureusement très loin de
maitriser le chinois mais je montre un réel intérêt pour cette langue qui
fait que l'apprentissage -malgré la difficulté- reste un plaisir !
Patrice ÉLIE
2007-05-08 18:35:40 UTC
Permalink
Post by sebas23
Si je peux me permettre de pousser un
peu la demande de renseignement, utilise t-on indifféremment 啊 et 阿ou
doivent-ils être utilisés avec des contextes définis ? Je vois que les 2
permettent de flater l'interlocuteur mais dans quel cas utiliser 啊 ou
阿 ? Et peut-on également amplifier les sentiments de colère, de
tristesse avec ces particules ou sont-elles utilisées uniquement pour
les choses positives?
La prononciation étant la même, il n'y a pas de différence à mon avis.
Je pense que le chinois actuel utilise surtout a 啊 avec la clé de la
bouche 口. Il faut dire que je ne suis pas très moderne.

Je suis encore malheureusement très loin de
maitriser le chinois mais je montre un réel intérêt pour cette langue
qui fait que l'apprentissage -malgré la difficulté- reste un plaisir !
Vous avez raison. Je fais du chinois pour le plaisir et comme
gymnastique intellectuelle pour ralentir le vieillissement cérébral.
Mais je ne le pratique pas et mes connaissance sont modestes.
--
P.É.
boulayp
2007-05-08 19:31:03 UTC
Permalink
Post by sebas23
Bonjour,
Lentement je progresse mais j'ai encore beaucoup de soucis..
Pour le moment je bute sur cette particule de fin de phrase 啊, à quoi
sert-elle ?
ex : "votre chinois est vraiment bon" se dit "ni de zhong wen hen hao a"
(désolé pour les accents) alors à quoi se "a" sert-il ?
Merci !!
pour info

啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!


a* m.p. (used as phrase suffix)



①(énumeration)
Qián ∼, shū ∼, biǎo ∼, wǒ dōu diū le.
钱 啊, 书啊, 表 啊, 我都丢了.

Argent, livre, montre j'ai tout perdu .

2(exclamation)
Lǎo Wáng ∼, zhè kě bùxíng ∼!
老王啊, 这可不行 啊!

Wang, ça je ne suis pas d'accord !


③(pour indiquer l'impatience)
Lái a!
来啊!

Allez!


④(pour confirmation)
Nǐ bù lái a?
你不来啊?
Donc tu ne viens pas ?


啊 ¹ā intj. (elation)
ā! Wǒ ¹yòu yíng le!
啊! 我又赢了!
Ha! j'ai encore gagné!

啊 ǎ intj. (surprise) |
ǎ!Zhēn yǒu zhè shì(r)?
啊! 真有这事儿?
Quoi? vraiment ?


啊 á intj. (doute)
á? Nǐ shuō shénme?
啊? 你说什么?
Oh, tu dis quoi ?


啊 à intj. (approbation)
à, hǎo ba
啊, 好吧
Bien, d'accord.

attention donc au ton utilisé ..... ;o) le choix est large ;o)


le 阿 est surtout utilisé comme élément phonétique pour les nom propres
阿拉伯 Arabe etc.
se prononce aussi e ( voir en bas ... )

阿弥陀佛
patrick
sebas23
2007-05-08 22:51:25 UTC
Permalink
grand merci pour cette réponse très complète ! beau complément
d'informations !
J'ignorais que 啊 pouvait servir pour une formulation de question. Je suis
décidemment très loin d'avoir fais le tour de cette langue et de ses
subtilités.
Encore merci pour cette réponse, je vais la conserver préciseusement.
Post by boulayp
Post by sebas23
Bonjour,
Lentement je progresse mais j'ai encore beaucoup de soucis..
Pour le moment je bute sur cette particule de fin de phrase 啊, à quoi
sert-elle ?
ex : "votre chinois est vraiment bon" se dit "ni de zhong wen hen hao a"
(désolé pour les accents) alors à quoi se "a" sert-il ?
Merci !!
pour info
啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!
a* m.p. (used as phrase suffix)

①(énumeration)
Qián ∼, shū ∼, biǎo ∼, wǒ dōu diū le.
钱 啊, 书啊, 表 啊, 我都丢了.
Argent, livre, montre j'ai tout perdu .
2(exclamation)
Lǎo Wáng ∼, zhè kě bùxíng ∼!
老王啊, 这可不行 啊!
Wang, ça je ne suis pas d'accord !
③(pour indiquer l'impatience)
Lái a!
来啊!
Allez!
④(pour confirmation)
Nǐ bù lái a?
你不来啊?
Donc tu ne viens pas ?
啊 ¹ā intj. (elation)
ā! Wǒ ¹yòu yíng le!
啊! 我又赢了!
Ha! j'ai encore gagné!
啊 ǎ intj. (surprise) |
ǎ!Zhēn yǒu zhè shì(r)?
啊! 真有这事儿?
Quoi? vraiment ?
啊 á intj. (doute)
á? Nǐ shuō shénme?
啊? 你说什么?
Oh, tu dis quoi ?
啊 à intj. (approbation)
à, hǎo ba
啊, 好吧
Bien, d'accord.
attention donc au ton utilisé ..... ;o) le choix est large ;o)
le 阿 est surtout utilisé comme élément phonétique pour les nom propres 阿拉伯
Arabe etc.
se prononce aussi e ( voir en bas ... )
阿弥陀佛
patrick
Patrice ÉLIE
2007-05-09 19:41:04 UTC
Permalink
Post by boulayp
attention donc au ton utilisé ..... ;o) le choix est large ;o)
le 阿 est surtout utilisé comme élément phonétique pour les nom
propres 阿拉伯 Arabe etc.
se prononce aussi e ( voir en bas ... )
阿弥陀佛
patrick
Heureusement, il y a l'aspirine "a1"si1pi3lin2 "阿"司匹林 en cas de mal
de tête... Mais de vous lire procure plus de plaisir que de douleur,
sans vouloir vous "flatter e1 阿".

On note également que a1 阿 entre en composition de liens familiaux:

a1yi2 阿姨 tante
a1gong1 阿公 grand-père
a1po2 阿婆 grand-mère
a1da4 阿大 aîné
a1ge1 阿哥 grand frère

... 阿妈 ou 阿姆, 阿妹,阿伯 mère, petite soeur, beau-frère.

Mais pas de voyou a1fei1 阿飞 dans la famille a1a1 阿阿!

Bonne soirée.
--
P.É.
sebas23
2007-05-10 14:31:01 UTC
Permalink
:-) merci pour votre réponse distrayante sans oublier néanmoins d'être
instructive.
Il est vrai que je prends plaisir a apprendre cette langue même si la
difficulté de celle-ci me donne l'impression de ne jamais pouvoir en faire
le tour mais on prend son temps.
Comme vous disiez sur un précédent message, cela permet de faire une bonne
gymnastique intellectuelle. Entre l'écriture, la compréhension, la structure
des phrases, les intonations, la prononciation etc.. on a de quoi faire !
Post by boulayp
attention donc au ton utilisé ..... ;o) le choix est large ;o)
le 阿 est surtout utilisé comme élément phonétique pour les nom propres
阿拉伯 Arabe etc.
se prononce aussi e ( voir en bas ... )
阿弥陀佛
patrick
Heureusement, il y a l'aspirine "a1"si1pi3lin2 "阿"司匹林 en cas de mal de
tête... Mais de vous lire procure plus de plaisir que de douleur, sans
vouloir vous "flatter e1 阿".
a1yi2 阿姨 tante
a1gong1 阿公 grand-père
a1po2 阿婆 grand-mère
a1da4 阿大 aîné
a1ge1 阿哥 grand frère
... 阿妈 ou 阿姆, 阿妹,阿伯 mère, petite soeur, beau-frère.
Mais pas de voyou a1fei1 阿飞 dans la famille a1a1 阿阿!
Bonne soirée.
--
P.É.
JV Gruat
2007-05-08 23:20:14 UTC
Permalink
Post by boulayp
pour info
啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!
Elle a l'air très intéressante, votre source. Quelle est-elle, si l'on
peut se permettre ?

JVG
p***@gmail.com
2007-05-09 09:45:54 UTC
Permalink
Salut à tous !
Deux petites précisions.
En toute rigueur (rarement respectée, y compris par les chinois eux-
même) cette particule s'écrie et se prononce tantôt 啊 a, tantôt 呀 ya,
tantôt 哇 wa, et tantôt 哪nā / 呐na, en fonction de la syllabe qui
précède.

Dans les faits on rencontre presque toujours 啊 à l'écrit, mais la
prononciation varie belle et bien, donc attention à la lecture !
(notez par exemple qu'on rencontre toujours 啊 dans les sous-titres de
film, et qu'il n'est même pas fait mention de cette variation dans le
message de "boulayp" qui semble pourtant être une entrée de
dictionnaire)

Je me demande si dans cette situation, on ne ferait pas mieux d'écrire
啊 en chinois mais de transcrire différemment en pinyin selon les
cas...

Notons aussi que dans les emplois possible, il y en a un qui n'a pas
été cité. Elle peut servir à marquer une pause après le sujet, pour le
"topicaliser" (insister dessus, comme ce que produit en français une
expression comme " quant à ...", placée elle avant le sujet)

Enfin pour la petite histoire, je faisais remarquer à un ami linguiste
chinois que c'est très pratique ces "a-ya-wa-na" pour un francophone,
parce que l'intonation de fin de phrase est primordiale en français et
qu'on a du mal à se retenir de la marquer quand on parle une langue
étrangère. Glisser un petit "-a" de fin de phrase permet de "défouler"
notre francophonitude dessus sans charcuter les autres tons de la
phrase.
Il m'a dit de faire tout de même attention à ne pas en mettre partout
car ce sont les filles chinoises qui utilisent ces particules à tout-
va, et que ça risque de nettement efféminer ma façon de parler !

(à quand les études comparatives "le chinois pour les filles / pour
les garçon" ?)
boulayp
2007-05-09 17:16:15 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by boulayp
pour info
啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!
Elle a l'air très intéressante, votre source. Quelle est-elle, si l'on
peut se permettre ?
JVG
http://chinesestudies.hawaii.edu/abc/
Cordialement
Patrick Boulay
Jeannielle
2007-05-10 07:22:28 UTC
Permalink
Bonjour à tous,

Ma version de Wenlin, qui commence à se faire vieille, donne la même chose,
mais en anglais :

啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!
啊 a* part. (used as phrase suffix) ①(in enumeration) | Qián ∼, shū ∼, biǎo
∼, wǒ dōu diū le. Money, books, watch, I lost everything. ②(in direct
address and exclamation) | Lǎo Wáng ∼, zhè kě bùxíng ∼! Wang, this won't do!
③(indicating obviousness/impatience) | Lái ∼! Come on! ④(for confirmation) |
Nǐ bù lái ∼? So you're not coming?
啊 ā intj. (indicating elation)
啊 à intj. (indicating agreement/approval)
啊 ǎ intj. (indicating puzzled surprise)
啊 á intj. (indicating doubt or questioning)

En revanche, elle ne propose pas 阿 comme alternative à 啊 :
阿 [ā] 阿拉伯 Arab [ē] 阿弥陀佛 merciful Buddha
阿 ā pref. (used familiarly before childhood name, surname, name of relative,
birth-order number).
Mon dictionnaire unilingue confirme que ce sinogramme 阿 est bien réservé à
l'usage de préfixe et pour la phonétique dans les noms.

En ce moment, je regarde un feuilleton taïwanais où l'un des personnages
féminins est vraiment adepte du "啊" à toutes les sauces. Au début, je
trouvais cela un peu vulgaire (c'est du pur ressenti, difficile à expliquer,
mais je crois que j'avais observé que d'autres personnes plus élégantes,
d'une mise et d'une attitude plus formelles, ne l'utilisent pas, ou beaucoup
moins, tous sexes confondus). A force de l'entendre, j'ai fini par penser ce
"啊" moi aussi, et à présent j'ai tendance à le dire ! Je suis d'accord pour
remarquer que cela satisfait ma "francophonitude", car cela me semble plus
naturel avec le 啊 que sans !

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by boulayp
Post by JV Gruat
Post by boulayp
pour info
啊 [a] [ā] [á] [ǎ] [à] ah--, ah?, ah..., ah!
Elle a l'air très intéressante, votre source. Quelle est-elle, si l'on
peut se permettre ?
JVG
http://chinesestudies.hawaii.edu/abc/
Cordialement
Patrick Boulay
pajiayue
2007-10-10 03:26:04 UTC
Permalink
Le site d'Hawai fait de la pub pour le dico De Francis... qui est le dico de
Wenlin °¡!
Ce dico papier est impressionnant (120Ôª) mais d'une logique de classement
trššs rebarbative.. Quand je serai riche, je demandrai š€ Ê¥µ®ÀÏÈË de mettre
une copie du Grand Ricci dans mon sabot.
Bonjour š€ tous,
Ma version de Wenlin, qui commence š€ se faire vieille, donne la mšºme
°¡ [a] [š¡] [š¢] [š£] [š€] ah--, ah?, ah..., ah!
°¡ a* part. (used as phrase suffix) ¢Ù(in enumeration) | Qiš¢n ¡«, shš± ¡«,
biš£o ¡«, wš¯ dš­u diš± le. Money, books, watch, I lost everything. ¢Ú(in
direct address and exclamation) | Lš£o Wš¢ng ¡«, zhšš kš§ bšŽxšªng ¡«!
Wang, this won't do! ¢Û(indicating obviousness/impatience) | Lš¢i ¡«! Come
on! ¢Ü(for confirmation) | Nš« bšŽ lš¢i ¡«? So you're not coming?
°¡ š¡ intj. (indicating elation)
°¡ š€ intj. (indicating agreement/approval)
°¡ š£ intj. (indicating puzzled surprise)
°¡ š¢ intj. (indicating doubt or questioning)
°¢ [š¡] °¢À­²® Arab [š¥] °¢ÃÖÍÓ·ð merciful Buddha
°¢ š¡ pref. (used familiarly before childhood name, surname, name of
relative, birth-order number).
Mon dictionnaire unilingue confirme que ce sinogramme °¢ est bien
ršŠservšŠ š€ l'usage de pršŠfixe et pour la phonšŠtique dans les noms.
En ce moment, je regarde un feuilleton ta?wanais ošŽ l'un des personnages
fšŠminins est vraiment adepte du "°¡" š€ toutes les sauces. Au dšŠbut, je
trouvais cela un peu vulgaire (c'est du pur ressenti, difficile š€
expliquer, mais je crois que j'avais observšŠ que d'autres personnes plus
šŠlšŠgantes, d'une mise et d'une attitude plus formelles, ne l'utilisent
pas, ou beaucoup moins, tous sexes confondus). A force de l'entendre, j'ai
fini par penser ce "°¡" moi aussi, et š€ pršŠsent j'ai tendance š€ le dire
! Je suis d'accord pour remarquer que cela satisfait ma "francophonitude",
car cela me semble plus naturel avec le °¡ que sans !
Bien cordialement,
Jeannielle
Post by boulayp
Post by boulayp
pour info
°¡ [a] [š¡] [š¢] [š£] [š€] ah--, ah?, ah..., ah!
Elle a l'air trššs intšŠressante, votre source. Quelle est-elle, si l'on
peut se permettre ?
JVG
http://chinesestudies.hawaii.edu/abc/
Cordialement
Patrick Boulay
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...