Discussion:
Va-z-y les gars !
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2008-08-22 02:07:36 UTC
Permalink
Viens juste de me rendre compte que, pour encourager ses athlètes, le
public chinois l'encourageait à huiler les rouages: 加油 jiā yóu。
Me demande d'où cela vient - peut-être en rapport avec l'huile sur le
feu 火上加油 huǒ shàng jiā yóu ?
A titre anecdotique et sans rapport direct, mon père à moi que j'avais
disait qu'aux Catalans XIII et de son temps, dans les années 30
finissantes donc, le cri d'encouragement était "Ouillade", autrement dit
la marmite où l'on faisait cuire le chou à la saucisse ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Jean Vincent
2008-08-22 06:57:16 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Viens juste de me rendre compte que, pour encourager ses athlètes, le
public chinois l'encourageait à huiler les rouages: 加油 jiā yóu。
C'est une expression qui était déjà utilisée il y a au moins vingt ans.
Mais, je crois qu'on la retrouve même dans le de Francis ou dans un
cours de la même époque...
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
JV Gruat
2008-08-22 22:57:49 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Jean Vincent < ***@free.fr >
qui, au cours de: 48ae634d$0$27488$***@news.free.fr , a fait part
de ce qui suit:
| Mais, je crois qu'on la retrouve même dans le de Francis ou dans
| un cours de la même époque...
|

Dans le quoi de Francis ? Et d'abord, qui est Francis ? Et que
retrouve-t-on dans son je ne sais quoi ?

Ceci étant je n'ai pas voulu dire que c'était nouveau comme expression -
simplement faire partager ce qui pour noi était une découverte. Il est
vrai que j'ignore tellement de choses qu'on pourrait en faire de vastes
dictionnaires !

JVG
Eric Lafontaine
2008-08-23 08:13:20 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
| Mais, je crois qu'on la retrouve même dans le de Francis ou dans
| un cours de la même époque...
|
Dans le quoi de Francis ? Et d'abord, qui est Francis ? Et que
retrouve-t-on dans son je ne sais quoi ?
John DeFrancis, emeritus professor of Chinese at the University of Hawai'i
C'est du moins ce qui figure sur mon ABC (alphabetically based
computerized) Chinese-English dictionary dont il est editor,et il est
encore repris sur www.hawaii.edu

jiāyóu 加油 1. oil; lubricate 2. refuel 3. make an extra effort
Phrase: Go!
--
Eric Lafontaine
http://ventre-a-pattes.com
Jean Vincent
2008-08-23 08:28:54 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Ceci étant je n'ai pas voulu dire que c'était nouveau comme expression -
simplement faire partager ce qui pour noi était une découverte.
Je voulais simplement faire partager le fait que cette expression
n'était une nouveauté inventée pour les JO. Et aussi susciter la
réaction de quelqu'un qui aurait pu dire d'où venait une expression qui
semble aussi "moderne".
Quant au (/aux, le bleu et le vert") "de Francis", je croyais que toute
une génération avait transpiré dessus.
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
JV Gruat
2008-08-23 15:16:30 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Jean Vincent <***@free.fr>
qui, au cours de: 48afca47$0$15619$***@news.free.fr, a fait part
de ce qui suit:
| Quant au (/aux, le bleu et le vert") "de Francis", je croyais que
| toute une génération avait transpiré dessus.
|
Inconnu pour ce qui me concerne. Mes références c'était le Chinois
Fondamental et l'Assimil ... Pour le dictionnaire, pas de de Fancis non
plus dans les "Chinese English dictionaries" à moi que j'ai. Désolé ...

JVG
Jean Vincent
2008-08-23 15:29:06 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Inconnu pour ce qui me concerne.
http://www.amazon.com/Character-Text-Beginning-Chinese-Language/dp/0300020597
Post by JV Gruat
Mes références c'était le Chinois
Fondamental et l'Assimil ...
Le premier, j'ai aussi bien donné, pas le second.


Pour le dictionnaire, pas de de Fancis non
Post by JV Gruat
plus dans les "Chinese English dictionaries" à moi que j'ai.
Je n'ai pas utilisé non plus.
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
Pop O'lon
2008-08-28 22:40:39 UTC
Permalink
Post by Jean Vincent
Post by JV Gruat
Inconnu pour ce qui me concerne.
http://www.amazon.com/Character-Text-Beginning-Chinese-Language/dp/0300020597
Post by JV Gruat
Mes références c'était le Chinois Fondamental et l'Assimil ...
Le premier, j'ai aussi bien donné, pas le second.
Pour le dictionnaire, pas de de Fancis non
Post by JV Gruat
plus dans les "Chinese English dictionaries" à moi que j'ai.
Je n'ai pas utilisé non plus.
Ah, ben voila, encore les 你好马? 你呢?... (d'apres ce que j'ai vu
dans les extraits d'A ma zone)

Bon, faut bien commencer cela dit, à mon avis toutes les méthodes se
vallent au niveau débutant. Par contre, celle ci est en traditionnel,
n'a pas l'air de mentionner le simplifié, ni l'étymologie ou les
caractère manuscrit comme dans le Belassen

Larousse édite une sorte un livret sur la grammaire chinoise pas trop
mal, ça peut etre utile pour retrouver des regles.

J'ai également trouvé (via le dictionnaire éléctronique stardict)
stardict.cn qui est tres interessant, car il donne plusieurs exemples
dans le contexte pour chaque mot.
le logiciel libre stardict y accède via le réseau, mais ont peut aussi
l'interroger directement, comme on le ferrait avec google.

http://dict.cn/

Par exemple et pour faire simple, je recherche 但是:
http://dict.cn/search.php?q=%B5%AB%CA%C7

Voila, j'espère que ça aidera a progresser.

Pop O'lon
2008-08-28 22:29:51 UTC
Permalink
Post by Jean Vincent
Post by JV Gruat
Ceci étant je n'ai pas voulu dire que c'était nouveau comme expression
- simplement faire partager ce qui pour noi était une découverte.
Je voulais simplement faire partager le fait que cette expression
n'était une nouveauté inventée pour les JO. Et aussi susciter la
réaction de quelqu'un qui aurait pu dire d'où venait une expression qui
semble aussi "moderne".
Quant au (/aux, le bleu et le vert") "de Francis", je croyais que toute
une génération avait transpiré dessus.
J'ai ouvert des tas de livres et méthodes de chinois également mais ne
le connaissait pas non plus.
En ce moment je suis des cours (je m'y suis enfin mis sérieusement) dans
le XIIIe arrondissement de Paris. Et ils utilisent une méthode de Pékin.

Ca doit être pour un équivalent du FLE local (CLE=chinois langue
étrangère ?)

Elle est excellente et on avance très vite, textes amusants, culturels,
interressants, progressifs, complets, plein de vocabulaire important et
général et en même temps un vocavulaire plus spécifique à chaque matière
à chaque fois, souvent en utilisant des mots dont un des 2 caractères
sera utilisé dans des mots plus généraux.

Ca change des méthodes pour débutant que j'avais vu avec les éternelles
présentations, pays et autres...
Résultat, j'ai plus progressé en 2 mois qu'en plusieurs années sans cours.
Loading...