Post by JV GruatPost by jeffdans le but de faire une recherche comparée, j'aimerais savoir
comment se dit sage-femme en chinois et si la signification est
différente de du mot sage femme
助产士 zhùchǎnshì, le lettré qui aide à donner naissance ou, plus
familièrement, 产婆 chǎnpó,matrone pour donner naissance. La sagesse
est dans la première version, avec 士 (que l'on trouve aussi dans
infirmier, 护士) , et la femme dans la seconde, avec 婆 - qui signifie
aussi grand-mère ou belle-mère.
On peut noter la forme ancienne 產 de chan3 产 qui incluait sheng1 生
naître, engendrer, vivre, faire vivre, nouveau, inexpérimenté.
Shengchan 生产 ou chansheng 产生 : enfanter, accoucher。
Shengshou 生手 : inexpérimenté (main nouvelle, qui ne s'est pas encore
fait la main).
Et encore poxin 婆心 : bien veillance, bon coeur,qui nous rapproche de
la "femme sage".
Enfin, notons que la sage femme et le gynécologue fu4ke1yi1sheng1 妇科医
生 pratiquent des travaux manuels shou3ji4 手技, surtout en cas
d'accouchement difficile nan2chan3 难产...
Dommage que je ne sache pas traduire: "présentation de la main", lorsque
l'enfant à naître sort d'abord une main... (en ce cas l'épaule suit et
la tête reste coincée dans l'utérus, en travers. Présentation impossible
dans nos pays, le diagnostic de présentation transversale ayant été posé
avant l'accouchement qui se ferait par césarienne.)
Les chinois ont un point (le 67 vessie) pour faire tourner l'enfant et
éviter les sièges et transversales.
--
P.É.