p***@sdf.lonestar.org
2015-06-22 19:20:32 UTC
Bonjour,
Je suis en train de parcourir "Chinese for Dummies" 2nd Edition (en Anglais)
Et je suis assez surpris de lire, à propos du pinyin :
https://books.google.fr/books?id=hwQczZSQLNgC&pg=PT37
"Q: Sounds like the ch in cheek. In Chinese, you never see it followed by a u like it is in English, but an i always follows it, possibly before another vowel or a consonant. Qīngdǎo 青岛 ( 青島 ) (cheeng-daow) beer used to be spelled ch’ing tao or Tsingtao."
En effet, on trouve facilement des contre-exemples à "you never see it [Q] followed by a u like it is in English" :
去 ou 区 ou 全 notamment, parmi les plus fréquents
Peut-être aurait-il été plus exact d'écrire "you do not always see it [Q] followed by a u like it is in English, and an i often follows it" ?
Ou bien suis-je trahi par mon Anglais ?
Je suis en train de parcourir "Chinese for Dummies" 2nd Edition (en Anglais)
Et je suis assez surpris de lire, à propos du pinyin :
https://books.google.fr/books?id=hwQczZSQLNgC&pg=PT37
"Q: Sounds like the ch in cheek. In Chinese, you never see it followed by a u like it is in English, but an i always follows it, possibly before another vowel or a consonant. Qīngdǎo 青岛 ( 青島 ) (cheeng-daow) beer used to be spelled ch’ing tao or Tsingtao."
En effet, on trouve facilement des contre-exemples à "you never see it [Q] followed by a u like it is in English" :
去 ou 区 ou 全 notamment, parmi les plus fréquents
Peut-être aurait-il été plus exact d'écrire "you do not always see it [Q] followed by a u like it is in English, and an i often follows it" ?
Ou bien suis-je trahi par mon Anglais ?