Discussion:
Bidouiller
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2007-10-19 16:07:05 UTC
Permalink
Mon séjour pékinois d'octobre, je l'ai voulu studieux. D'où des heures
de cours de langue qui ouvrent l'esprit et égayent les méninges.

Ce tantôt, découverte d'un verbe qui me semble avoir des points communs
avec nos laxistes machiner, bidouiller, trafiquer et autres vaquer - 弄
nòng qui dispose d'une rafraîchissante variété de sens et modes
d'utilisation.

En vrac:

- les cas où 弄 remplace un autre verbe notamment, précise mon manuel,
"ceux qui ne sont pas clairs, difficiles ou non nécessaires à la
compréhension"
客人都来,菜弄好了吗 ? kèrén dōu lái le, cài nòng hăo le ma (style: Tout le monde
est arrivé, est-ce que c'est prêt ? Ici, 弄 remplace 做 zuò, faire)
你能把这瓶葡萄酒弄开吗? nĭ néng bă zhè píng pútaojiǔ nòng kāi ma ? (du genre: tu
peux ouvrir le vin ? 弄au lieu de 打 dă, frapper)
她的新衣服被弄脏了 tāde xīn yīfu bèi nòng zāng le (en somme: sa nouvelle robe a
dégusté - elle est toute tachée).

- 弄 suivi de l'appréciatif 得 /
http://jvgruat.free.fr/Chine/lecons/vingtcinq.htm#de / c'est quelque
chose comme "par voie de conséquence" dit à la populaire ... Un peu le
"alors" de "et alors", pas celui de "mince alors" ou "chouette alors":
孩子的要求太多了,弄得爸爸妈妈不知道怎么办。háizi de yāo qiú tài duō le, nòng de bàba māma bù
zhīdào zĕnme bàn, il y a trop d'enfants qui veulent jouer au ballon,
alors les parents ne savent pas quoi faire.
他总是让别人听他的,弄得大家不愿意跟他在一起。tā zŏngshì ràng bié rén tīng tā de, nòngde dàjiā
bù yuànyì gēn tā zài yìqĭ - il veut toujours qu'on l'écoute, alors
personne ne veut aller avec lui.

- encore plus fort, 弄 au sens d'essayer d'avoir - dégotter, aurait dit
mon grand père:
他从朋友那儿弄来两张电影票。tā cóng péngyou nàr nòng lái liăng zhāng diànyĭng piào. Il
a dégotté deux tickets de cinéma avec son ami.
咱们得先 弄点儿钱。zánmen dĕi xiān nòng diăn'r qián, il faut d'abord dégotter un
peu d'argent.

Sais pas trop pourquoi, mais je trouve cette intrusion de l'incertain
dans une langue autrement enseignée de manière il faut le dire assez
rigide - on trouve une nouvelle règle à chaque paragraphe - a quelque
chose de réconfortant. J'allais écrire de débridant !

Exemples tirés du Chinese text book niveau 3 de la Beijing Mandarin
School http://www.beijingmandarinschool.com.cn/ ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Jeannielle
2007-10-20 12:22:27 UTC
Permalink
Bonjour,

Merci pour ces exemples illustrant les sens multiples du verbe nong4.
Post by JV Gruat
孩子的要求太多了,弄得爸爸妈妈不知道怎么办。háizi de yāo qiú tài duō le, nòng de bàba māma bù
zhīdào zĕnme bàn, il y a trop d'enfants qui veulent jouer au ballon,
alors les parents ne savent pas quoi faire.
En fait, dans cette phrase, il ne faut pas rechercher l'idée de 要拍皮球 yao4
pai1 pi2qiu2 vouloir jouer à la balle (avec yao4 et observez l'orthographe
de qiu2)
mais comprendre 孩子的要求 hai2zi de yao1qiu2 : les exigences (ou les demandes)
de l'enfant.

Cela veut dire que l'enfant est si gâté que les parents en sont désemparés ;
ils ne savent plus quoi faire. Cela semble un grand problème dans la société
chinoise, en raison de la politique des naissances : l'enfant unique est à
la fois très gâté mais il subit aussi, dans le même temps, une grande
pression.

Sur la structure 弄得 nong4de, je pense qu'on peut la percevoir un peu comme
l'équivalent français de "cela fait que..." ou "ce qui fait que..." qui est
proche de sa construction verbe faire + complément de degré...

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by JV Gruat
- 弄 suivi de l'appréciatif 得 /
http://jvgruat.free.fr/Chine/lecons/vingtcinq.htm#de / c'est quelque
chose comme "par voie de conséquence" dit à la populaire ... Un peu le
孩子的要求太多了,弄得爸爸妈妈不知道怎么办。háizi de yāo qiú tài duō le, nòng de bàba māma bù
zhīdào zĕnme bàn, il y a trop d'enfants qui veulent jouer au ballon,
alors les parents ne savent pas quoi faire.
他总是让别人听他的,弄得大家不愿意跟他在一起。tā zŏngshì ràng bié rén tīng tā de, nòngde dàjiā
bù yuànyì gēn tā zài yìqĭ - il veut toujours qu'on l'écoute, alors
personne ne veut aller avec lui.
JV Gruat
2007-10-20 15:57:00 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
孩子的要求太多了,弄得爸爸妈妈不知道怎么办。háizi de yāo qiú tài duō le, nòng de bàba māma
bù zhīdào zĕnme bàn,
Vous avez bien entendu mille fois raison et même davantage.

Les enfants en veulent trop - alors les parents ne savent plus où donner
de la tête.

L'intérêt de 弄, c'est son côté sans façon, de langue de tous les jours
...

C'est un peu pour cela que j'ai aussi essayer de trouver des traductions
qui ne fassent pas trop ampoulées. Avec des mômes qui vous en font voir
de toutes les couleurs, je ne suis pas sur que l'expression directe du
désemparement s'effectue par "cela fait que les parents ..."

D'où mon "alors" !

JVG

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...