Discussion:
ganjiao ou ganjue
(trop ancien pour répondre)
Pop O'lon
2007-10-12 20:53:14 UTC
Permalink
En cherchant des cours utilisant les 500 caractères du SMIC, je suis
tombé sur celui de chine-informations, et en le parcourant, j'ai vu ce
qui me semble être une erreur :

http://www.chine-informations.com/mods/dossiers/apprendre-chinois-500-phrases-maladie_1113.html

Dans ce texte, je pense qu'il aurait fallu lire en pinyin pour la phrase
406 :
nǐ jīn tiān gǎn jué zěn ma yàng
et non pas
nǐ jīn tiān gǎn jiào zěn ma yàng

et de la même façon pour la phrase 407 :
wǒ jué dé bú tài shū fú
et non pas
wǒ jiào dé bú tài shū fú

jué est sentir / percevoir

jiào étant l'autre prononciation,de 觉 mais dans un autre sens (sommeil)

On entend souvent gǎnjué dans les feuilletons/chanson et emissions des
télévisions chinoises, je comprends que ce mot soit dans le SMIC.
JV Gruat
2007-10-13 13:40:14 UTC
Permalink
Post by Pop O'lon
En cherchant des cours utilisant les 500 caractères du SMIC, je suis
tombé sur celui de chine-informations, et en le parcourant, j'ai vu
http://www.chine-informations.com/mods/dossiers/apprendre-chinois-500-phrases-maladie_1113.html
A priori, vous avez tout à fait raison - d'autant que lorsque l'on
écoute la prononciation des phrases en cause, il me smeblke bien que
l'on entend jué comme il se doit dans ce cas.

Ce qui s'est peut-être probablement passé c'est que
chine-informations.com utilisant un outil automatique de pinyinisation,
ce dernier a mal choisi - ou pris par défaut le premier
alphabétiquement - alors que la reconnaissance vocale également
automatique prend en compte les mots courants.

Pas trouvé ceci dit d'explication à cette coexistence jiào-jué pour 觉/覺
(pas de différence non plus en traditionnels) avec des sens en somme
opposés d'éveil et d'endormissement ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Pop O'lon
2007-10-19 18:16:22 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
A priori, vous avez tout à fait raison - d'autant que lorsque l'on
écoute la prononciation des phrases en cause, il me smeblke bien que
l'on entend jué comme il se doit dans ce cas.
Ce qui s'est peut-être probablement passé c'est que
chine-informations.com utilisant un outil automatique de pinyinisation,
ce dernier a mal choisi - ou pris par défaut le premier
alphabétiquement - alors que la reconnaissance vocale également
automatique prend en compte les mots courants.
Pas trouvé ceci dit d'explication à cette coexistence jiào-jué pour 觉/覺
(pas de différence non plus en traditionnels) avec des sens en somme
opposés d'éveil et d'endormissement ...
J'ai demandé confirmation a des chinois, on m'a tout de suite dit,
qu'effectivement ca ne veut rien dire ganjiao dans ce cas.

ce jiao est utilisé dans shuìjiào 睡觉 (dormir), mais a priori nulle
part ailleurs.

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...