Discussion:
poésies
(trop ancien pour répondre)
cassian st lazarre
2007-12-14 08:02:28 UTC
Permalink
poesies-***@googlegroups.com
la poésie chinoise est-elle la même pour nous ?
JV Gruat
2007-12-14 16:34:57 UTC
Permalink
[fu2 fllc]
Le soussigné a cru pouvoir répondre à cassian st lazarre
<***@neuf.fr> qui, au cours de:
65cd24b3-57c4-4882-817e-***@d27g2000prf.googlegroups.com, a
fait part de ce qui suit:

| poesies-***@googlegroups.com
| la poésie chinoise est-elle la même pour nous ?

Je ne sais pas - et elle ne connaît pas les haikus

冬阳光普照,
早霜熔化放在草。
我起床,爱你。
dōng yángguāng pŭzhào
zǎo shuāng rónghuà fàngzài căo
wŏ qĭchuáng, ài nĭ.

Brille le soleil d'hiver,
La gelée matinale s'en vient fondre sur l'herbe.
Je me lève, et je t'aime !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
cassian st lazarre
2007-12-15 06:13:24 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
[fu2 fllc]
Le soussigné a cru pouvoir répondre à cassian st lazarre
| la poésie chinoise est-elle la même pour nous ?
Je ne sais pas - et elle ne connaît pas les haikus
冬阳光普照,
早霜熔化放在草。
我起床,爱你。
dōng yángguāng pŭzhào
zǎo shuāng rónghuà fàngzài căo
wŏ qĭchuáng, ài nĭ.
Brille le soleil d'hiver,
La gelée matinale s'en vient fondre sur l'herbe.
Je me lève, et je t'aime !
--
Jean-Victor Gruathttp://jvgruat.free.fr/Chine/http://www.jvgruat.com/Nomic/
c'est beau en chinois et la traduction fait réver.
Si je me souviens, la règle c'est 7, 11, 7 syllabes , j'ai un doute.
A part cela comment va l'ami JVG
JV Gruat
2007-12-15 18:50:04 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à cassian st lazarre
< ***@neuf.fr > qui, au cours de:
68271000-0e50-42d5-9a37-***@o42g2000hsc.googlegroups.com , a
fait part de ce qui suit:

| Si je me souviens, la règle c'est 7, 11, 7 syllabes , j'ai un doute.

5 - 7 - 5 avec une certaine flexibilité, mais au delà de 17 au total ce
n'est plus un haiku - dit Wikipedia.

俳句 c'est il est vrai le "vers de variété", une sorte de poésie profane
ouverte à toutes les interprétations, mais dans certaines limites. A ce
propos, j'ai découvert qu'il y avait des haikus chinois depuis les
années 1980 - on les nomme 漢俳/ 汉俳.- voir par exemple
http://blog.people.com.cn/blog/log/showlog.jspe?log_id=1169086975929896&site_id=15271

Je ne suis donc pas le seul à ainsi commettre !

Et je vais, merci ...

JVG
cassian st lazarre
2007-12-16 08:00:00 UTC
Permalink
Le soussign�� a cru pouvoir r��pondre �� cassian st lazarre
| Si je me souviens, la r��gle c'est 7, 11, 7 syllabes , j'ai un doute.
5 - 7 - 5 avec une certaine flexibilit��, mais au del�� de 17 au total ce
n'est plus un haiku - dit Wikipedia.
ٽ�� c'est il est vrai le "vers de vari��t��", une sorte de po��sie profane
ouverte �� toutes les interpr��tations, mais dans certaines limites. A ce
propos, j'ai d��couvert qu'il y avait des haikus chinois depuis les
ann��es 1980 - on les nomme �hٽ/ ��ٽ.- voir par exemplehttp://blog.people.com.cn/blog/log/showlog.jspe?log_id=11690869759298...
Je ne suis donc pas le seul �� ainsi commettre !
Et je vais, merci ...
JVG
c'est vrai que traduire avec les m��mes "chiffres" c'est pas facile
surtout si l'on d��sire garder le sens .
Si je fais l'inverse est-ce possible, sur Wiki il y a des trous dans
les r��ff��rences.
Au fait petite fille est toujours en lecture ?
JV Gruat
2007-12-16 15:18:29 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à cassian st lazarre
<***@neuf.fr> qui, au cours de:
7d0e1072-c81d-4f02-a6da-***@e4g2000hsg.googlegroups.com , a
fait part de ce qui suit:
| Au fait petite fille est toujours en lecture ?

http://jvgruat.free.fr/Chine/wodexiaosunnu.htm ...

JVG
cassian st lazarre
2007-12-18 15:14:32 UTC
Permalink
Le soussign¨| a cru pouvoir r¨|pondre ¨¤ cassian st lazarre
| Au fait petite fille est toujours en lecture ?
http://jvgruat.free.fr/Chine/wodexiaosunnu.htm ...
JVG
avez-vous un compteur pour savoir le total des visites ?

Loading...