Discussion:
Dernières nouvelles du front polaire
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2007-12-31 19:00:21 UTC
Permalink
雪还没下了,
大风已经寒刮的,
新年快到啦 。。。

xuě hái méi xià le
dà fēng yǐjīng hán guā de
xīnnián kuài dàola 。。。

Il n'a pas encore neigé, le vent souffle fort et froid, et c'est bientôt
la nouvelle année. Message pékinois de transmission cunicole.

Une bonne année à celles et ceux qui nous lisent - et aux autres, par
ricochet !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2008-01-05 11:11:49 UTC
Permalink
"JV Gruat" <***@invalid.free.fr> a �crit dans le message de news:47793c47$0$16964$***@news.free.fr...

Oui,
"新年 快乐"
xin1nian2 kuai4le4

À tous je souhaite surtout une bonne santé physique, intellectuelle et
morale pour cette année bissextile 闰年 run4nian2.
--
Patrice ÉLIE
Jeannielle
2008-01-07 23:13:39 UTC
Permalink
Bonjour et bonne année à tous !
祝大家新年快乐! zhu4 da4jia1 xin1nian2 kuai4le4!

Je m'interroge sur cette particule aspectuelle了 dans la phrase "雪还没下了" parce
que s'il n'a pas neigé, alors il me semble qu'on ne devrait pas ajouter "le"
qui est la particule soit du changement (quelque chose de nouveau s'est
produit), soit de l'accomplissement d'une action. Ainsi, en théorie, la
forme négative de 下了雪 xia4le xue3 (il a neigé) est 没下雪 mei2 xia4xue3 (il n'a
pas neigé). Qu'en pensez-vous ?

A propos de neige, je suis tombée sur une expression très imagée qui
signifie, qui l'eût cru, "étudier avec assiduité, de manière diligente":
照萤映雪 zhao4ying2-ying4xue3
Le dictionnaire de chinois en ligne
(http://xh.5156edu.com/showciyu.php?id=25178) nous fournit l'explication
suivante pour nous éclairer (c'est le cas de le dire) :
利用萤火虫的光和白雪的映照读书
utiliser le reflet sur la neige de la lumière qui émane du vers luisant pour
étudier.

Idée brillante pour étudiants souhaitant briller malgré des conditions
difficiles, si cette perspective ne les refroidit pas trop !

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by JV Gruat
雪还没下了,
大风已经寒刮的,
新年快到啦 。。。
xuě hái méi xià le
dà fēng yǐjīng hán guā de
xīnnián kuài dàola 。。。
Il n'a pas encore neigé, le vent souffle fort et froid, et c'est bientôt
la nouvelle année. Message pékinois de transmission cunicole.
Une bonne année à celles et ceux qui nous lisent - et aux autres, par
ricochet !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
JV Gruat
2008-01-11 08:38:30 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Jeannielle <***@aol.com>
qui, au cours de: 4782b227$0$21144$***@news.club-internet.fr, a
fait part de ce qui suit:
| Je m'interroge sur cette particule aspectuelle了 dans la phrase
| "雪还没下了" parce que s'il n'a pas neigé, alors il me semble qu'on ne
| devrait pas ajouter "le" qui est la particule soit du changement
| (quelque chose de nouveau s'est produit), soit de l'accomplissement
| d'une action. Ainsi, en théorie, la forme négative de 下了雪 xia4le xue3
| (il a neigé) est 没下雪 mei2 xia4xue3 (il n'a pas neigé). Qu'en
| pensez-vous ?
|
Que j'ai eu le 了 facile - et qu'un 呢 aurait bien fait l'affaire pour
arriver au pentamètre d'u haiku n'ayant pas osé dire son nom ...

Sinon, cette histoire de ver luisant est très intéressante ! Je croyais
que les lucioles ne brillaient que l'été ? Ceci dit, comme il émettent
paraît-il de la "lumière froide", pourquoi pas sur la neige - à moins
que la contradiction entre luciole et flocon ne soit là pour symboliser
le caractère exceptionnel et l'abnégation propre à "照萤映雪" ?

Amicalement,
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2008-01-11 11:48:59 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Sinon, cette histoire de ver luisant est très intéressante ! Je croyais
que les lucioles ne brillaient que l'été ? Ceci dit, comme il émettent
paraît-il de la "lumière froide", pourquoi pas sur la neige - à moins
que la contradiction entre luciole et flocon ne soit là pour symboliser
le caractère exceptionnel et l'abnégation propre à "照萤映雪" ?
Le LAMPYRE (du grec lampein "briller") ying2huo3chong2 萤火虫 est un
coléoptère, comme la coccinelle et non un ver comme son nom semble
l'indiquer. La femelle qui ne vole pas possède un lumignon, au bout de
l'abdomen ventral, source de lumière froide, par bioluminescence: d'où le
nom de "ver luisant". Le mâle vole et sa tête porte 2 yeux très développés,
sans doute pour capter les signaux lumineux que la femelle émet en agitant
et retournant son abdomen quand elle est en chaleur... Dès qu'elle est
fécondée, la production lumineuse s'éteint.
Il me semble que nous admirions ces vers luisants les soir d'été ?...
Notre lampyre adore les escargots wo1niu2 蜗牛 qu'il dévore en entrant dans la
coquille.

Je viens de lire qu'il faut environ 5000 lucioles ying2huo3chong2 萤火虫
également (cousines des vers luisants dont certaines volent) pour éclairer
comme une bougie... Et en plus, pour économiser l'énergie ou pour être mieux
perçue des mâles, il s'agit de lumière clignotante.

Cette digression n'enlève rien à la notion imagée du ver luisant dans la
neige. Une idée lumineuse.
--
Patrice ÉLIE
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...