JV Gruat
2010-04-12 02:57:23 UTC
[fu2 fllc]
ce que je croyais qu'ils étaient ?
Les Chinois écrivent 三明治 / sān míng zhì , en gros "trois façons cultivées de
se traiter" ... Pas trop sûr cependant de l'analyse des raisons ayant motivé
ce choix de caractères, d'où le suivi sur fllc. Définition du sandwich:
夹心面包片 jiā xīn miànbāo piàn , un coeur serré entre deux tranches de pain.
Fllc où je signale une discussion fort documentée sur l'importation de mots
étrangers dans la langue chinoise,
http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=32577 (en anglais).
Il n'y a pas à franciser sandwich, il s'agit d'un nom propre.
Sandouiche fait très bien l'affaire.
Les Turcs, gens pratiques, écrivent sañdviç.
Il n'y a plus de belge dans la salle, ou les pistolets fourrés ne sont plusSandouiche fait très bien l'affaire.
Les Turcs, gens pratiques, écrivent sañdviç.
ce que je croyais qu'ils étaient ?
Les Chinois écrivent 三明治 / sān míng zhì , en gros "trois façons cultivées de
se traiter" ... Pas trop sûr cependant de l'analyse des raisons ayant motivé
ce choix de caractères, d'où le suivi sur fllc. Définition du sandwich:
夹心面包片 jiā xīn miànbāo piàn , un coeur serré entre deux tranches de pain.
Fllc où je signale une discussion fort documentée sur l'importation de mots
étrangers dans la langue chinoise,
http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=32577 (en anglais).
--
Jean-Victor Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/emprunts.htm
http://www.jvgruat.com/Chine/badiane.htm.
Jean-Victor Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/emprunts.htm
http://www.jvgruat.com/Chine/badiane.htm.