Discussion:
On francise mieux aux Antilles
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2010-04-12 02:57:23 UTC
Permalink
[fu2 fllc]
Il n'y a pas à franciser sandwich, il s'agit d'un nom propre.
Sandouiche fait très bien l'affaire.
Les Turcs, gens pratiques, écrivent sañdviç.
Il n'y a plus de belge dans la salle, ou les pistolets fourrés ne sont plus
ce que je croyais qu'ils étaient ?
Les Chinois écrivent 三明治 / sān míng zhì , en gros "trois façons cultivées de
se traiter" ... Pas trop sûr cependant de l'analyse des raisons ayant motivé
ce choix de caractères, d'où le suivi sur fllc. Définition du sandwich:
夹心面包片 jiā xīn miànbāo piàn , un coeur serré entre deux tranches de pain.
Fllc où je signale une discussion fort documentée sur l'importation de mots
étrangers dans la langue chinoise,
http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=32577 (en anglais).
--
Jean-Victor Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/emprunts.htm
http://www.jvgruat.com/Chine/badiane.htm.
Alban Taraire
2010-04-17 05:16:10 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Les Chinois écrivent 三明治 / sān míng zhì , en gros "trois façons
cultivées de se traiter" ... Pas trop sûr cependant de l'analyse des
raisons ayant motivé ce choix de caractères, d'où le suivi sur fllc.
Sans doute ce choix a été fait pendant la révolution culturelle : les
sandwich étant alors comme chacun sait composés d'un ticket de jambon
entre deux tickets de pain, et les livres faisant en ce temps cruellement
défaut, on se cultivait en lisant les caractères inscrits sur ces 3
tickets de rationnement.

J'ai bon ? ;)
--
Alban
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...