Discussion:
Examen pour devenir un Ange Gardien
(trop ancien pour répondre)
Jerry Kraus
2008-07-25 17:03:28 UTC
Permalink
Examen pour devenir un Ange Gardien

Liaozhai Zhiyi

Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Un jour, étant affligé par une maladie, un officiel du gouvernement
avait arrivé avec un lettre et un cheval avec une tache blanche sur le
front.

"S'il vous plaît, venez pour faire un examen" dit l'officiel.

"N'ai pas vu l'examinateur. Pourquoi l'urgence ?"

L'officiel ne dit rien, mais il insista, et Tao Song partit avec son
cheval. La route était étrange. Il arriva à une ville d'un Prince.
Peu de temps après, il arriva au bureau du gouvernement, vraiement
magnifique, un véritable palais. Alors là, il regarda dix officiels
assis qui il ne conaissait pas, sauf que Kuan Yü, le grand guerrier
qui se fit Dieu de la Guerre. Il y avaient deux tables en la galerie,
et Tao Song vit un autre candidat assis là. Tao Song s'est assis à
l'autre table. Des plumes et l'encre étaient là. Alors, un papier
avec une question s'est volé d'en haut su la table. Neuf mots
seulement sur le papier: "un hommme, deux hommes, sans coeur, avec du
coeur." Quand Tao Song finit son essai, il retourne au palais. En
son essai il dit:

"Si on est bon avec du coeur, pas de récompense. Si on est mal contre-
coeur, pas de châtiment."

Les Dieux assemblés étaient très impressionés par son essai.

"Il n'y a pas d'Ange Gardien en Honan. Sera ton boulot."

En les écoutant, Tao Song les salua, en sanglotant:

"Vous me faites trop d'honneur. Mais, ma mère est très agée, elle a
soixante-dix ans, et il n'y a personne sauf que moi pour s'occuper
d'elle. S'il vous plaît, lui permettez de vivre la reste de sa vie.
Alors, je serai à votre disposition."

Alors, le Roi des Dieux ordonna déterminer l'espérance de vie de la
mère de Tao Song. Enfin, un officiel lut du Libre du Destin:

"Elle a encore dix ans de vie."

Les Dieux assemblés examinèrent en détail la situation. Finalement,
le Dieu de la Guerre, Kuan Yü, dit:

"Très, bien, donnerons le travail au Monsieur Chang pour neuf ans."

Et, tournant vers Tao Song, il dit:

"T'es le candidat parfait pour ce travail-ci. Mais, à cause de ton
bon coeur et ta piété filiale, nous te donnerons neuf ans de
permission. Donc, alors, nous t'applerons encore."

Adressa quelques mots amables à Monsieur Chang. Les deux candidats
saluèrent les Dieux assemblés, ils se sont serrés la main, et ils sont
allés ensembles en dehors de la ville. Et là, Monsieur Change donna
son addresse, Ch‘ang-shan, à Tao Song, et aussi, un poème:

Les fleurs ont leur nectar
En printemps toujours
Mais impossible, soi-même comprendre
Sans voir un lampe et sa lumière.

Tao Song est retourné chez soi.

Alor, il s'est réveillé de son rêve. Il avait été dans un état
cataléptique pendant trois jours. En écoutant un gémissement, sa mère
se précipita vers son cercueil pour le tirer. Il faut douze heures
avant que Tao Song puisse parler. Parla de Ch‘ang-shan, où un
étudiant, Monsieur Chang, s'est mort quand Tao Song était en un état
cataléptique.

Neuf ans après, la mère de Tao Song est mort. Après l'enterrement de
sa mère, Tao Song est retourné chez soi, il s'est purifié, et, alors,
il est mort, aussi. La famille de l'épouse de Tao Song ont vécu tout
près de la porte occidentale de la ville. Soudainement, ils virent
Tao Song avec un grand nombre de chevaux et chariots ornés, tous
allant ensemble dans la rue. Il les salua, et il s'est parti. Ils
restaient stupifiés, ne sachant pas que Tao Song avait devenu un
Dieu. Ils sont entrés en ville et se sont informés de sa mort.

C'est seulement un sommaire de l'histoire. Les détails sont perdus.


Traduit par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
Tom Joad
2008-07-25 17:19:26 UTC
Permalink
On Fri, 25 Jul 2008 10:03:28 -0700 (PDT), Jerry Kraus
Post by Jerry Kraus
Traduit par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
Vous comptez le traduire aussi en français ?


Tommy
JV Gruat
2008-07-27 10:03:31 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Tom Joad <***@Grapes.net> qui,
au cours de: ***@4ax.com, a fait part de
ce qui suit:
|
| Vous comptez le traduire aussi en français ?
|
Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
l'étrange" par André Lévy. A moins évidemment que cette nouvelle, la
première cependant du 聊斋志异 liáozhāi zhìyì - étranges histoires de chez
le bavard - de 蒲松龄 Pú Sōnglíng, fin dix-septième siècle.

Suivi sur fllc ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
JV Gruat
2008-07-27 10:10:26 UTC
Permalink
(Republié après annulation)

Le soussigné a cru pouvoir répondre à Tom Joad <***@Grapes.net> qui,
au cours de: ***@4ax.com, a fait part de
ce qui suit:

| Vous comptez le traduire aussi en français ?
|
Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
l'étrange" par André Lévy. A moins évidemment que cette nouvelle, la
première cependant du 聊斋志异 liáozhāi zhìyì - étranges histoires de chez
le bavard - de 蒲松龄 Pú Sōnglíng, fin dix-septième siècle, n'ait pas été
incluse dans la publication française.

Il y a paraît-il un demi millier de telles nouvelles dans l'oeuvre
originale. Le texte anglais de bon nombre d'entre elles se trouve sur
http://www.geocities.com/Athens/Oracle/7207/GilesTOC.htm .

Suivi sur fllc ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
JV Gruat
2008-07-27 10:15:56 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Tom Joad <***@Grapes.net> qui,
au cours de: ***@4ax.com, a fait part de
ce qui suit:
(Republié après annulation, disais-je ...)

| Vous comptez le traduire aussi en français ?
|
Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
l'étrange" par André Lévy. A moins évidemment que cette nouvelle,
extraite du 聊斋志异 liáozhāi zhìyì - "étranges histoires de chez le
bavard" ou du "studio du bavard" - de 蒲松龄 Pú Sōnglíng, fin dix-septième
siècle, n'ait pas été incluse dans la publication française.

Il y a paraît-il un demi millier de telles nouvelles dans l'oeuvre
originale. Le texte anglais de bon nombre d'entre elles se trouve sur
http://www.geocities.com/Athens/Oracle/7207/GilesTOC.htm .

Suivi sur fllc ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
giulivi
2008-07-29 19:41:28 UTC
Permalink
Bonsoir,

Une version française au moins existe dans les "Contes fantastiques du
Pavillon des loisirs" de Pu Songling, aux éditions des langues étrangères de
Beijing, sous le titre "Examen pour le poste de Chenghuang". L'exemplaire
que je possède est sorti en 1986, il a probablement dû être réédité.

Nathalie
Post by JV Gruat
(Republié après annulation, disais-je ...)
| Vous comptez le traduire aussi en français ?
|
Cela a probablement déjà été fait, sous le titre de "Chroniques de
l'étrange" par André Lévy. A moins évidemment que cette nouvelle,
extraite du ???? liáozhai zhìyì - "étranges histoires de chez le
bavard" ou du "studio du bavard" - de ??? Pú Songlíng, fin dix-septième
siècle, n'ait pas été incluse dans la publication française.
Il y a paraît-il un demi millier de telles nouvelles dans l'oeuvre
originale. Le texte anglais de bon nombre d'entre elles se trouve sur
http://www.geocities.com/Athens/Oracle/7207/GilesTOC.htm .
Suivi sur fllc ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
thea
2008-07-26 07:06:43 UTC
Permalink
"Jerry Kraus" <***@yahoo.com> a écrit dans le message de news:
85705153-34d3-457a-ae35-***@i24g2000prf.googlegroups.com...
Examen pour devenir un Ange Gardien

Liaozhai Zhiyi

Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Un jour, étant affligé par une maladie, un officiel du gouvernement
avait arrivé avec un lettre et un cheval avec une tache blanche sur le
front.

"S'il vous plaît, venez pour faire un examen" dit l'officiel.

"N'ai pas vu l'examinateur. Pourquoi l'urgence ?"

L'officiel ne dit rien, mais il insista, et Tao Song partit avec son
cheval. La route était étrange. Il arriva à une ville d'un Prince.
Peu de temps après, il arriva au bureau du gouvernement, vraiement
magnifique, un véritable palais. Alors là, il regarda dix officiels
assis qui il ne conaissait pas, sauf que Kuan Yü, le grand guerrier
qui se fit Dieu de la Guerre. Il y avaient deux tables en la galerie,
et Tao Song vit un autre candidat assis là. Tao Song s'est assis à
l'autre table. Des plumes et l'encre étaient là. Alors, un papier
avec une question s'est volé d'en haut su la table. Neuf mots
seulement sur le papier: "un hommme, deux hommes, sans coeur, avec du
coeur." Quand Tao Song finit son essai, il retourne au palais. En
son essai il dit:

"Si on est bon avec du coeur, pas de récompense. Si on est mal contre-
coeur, pas de châtiment."

Les Dieux assemblés étaient très impressionés par son essai.

"Il n'y a pas d'Ange Gardien en Honan. Sera ton boulot."

En les écoutant, Tao Song les salua, en sanglotant:

"Vous me faites trop d'honneur. Mais, ma mère est très agée, elle a
soixante-dix ans, et il n'y a personne sauf que moi pour s'occuper
d'elle. S'il vous plaît, lui permettez de vivre la reste de sa vie.
Alors, je serai à votre disposition."

Alors, le Roi des Dieux ordonna déterminer l'espérance de vie de la
mère de Tao Song. Enfin, un officiel lut du Libre du Destin:

"Elle a encore dix ans de vie."

Les Dieux assemblés examinèrent en détail la situation. Finalement,
le Dieu de la Guerre, Kuan Yü, dit:

"Très, bien, donnerons le travail au Monsieur Chang pour neuf ans."

Et, tournant vers Tao Song, il dit:

"T'es le candidat parfait pour ce travail-ci. Mais, à cause de ton
bon coeur et ta piété filiale, nous te donnerons neuf ans de
permission. Donc, alors, nous t'applerons encore."

Adressa quelques mots amables à Monsieur Chang. Les deux candidats
saluèrent les Dieux assemblés, ils se sont serrés la main, et ils sont
allés ensembles en dehors de la ville. Et là, Monsieur Change donna
son addresse, Ch‘ang-shan, à Tao Song, et aussi, un poème:

Les fleurs ont leur nectar
En printemps toujours
Mais impossible, soi-même comprendre
Sans voir un lampe et sa lumière.

Tao Song est retourné chez soi.

Alor, il s'est réveillé de son rêve. Il avait été dans un état
cataléptique pendant trois jours. En écoutant un gémissement, sa mère
se précipita vers son cercueil pour le tirer. Il faut douze heures
avant que Tao Song puisse parler. Parla de Ch‘ang-shan, où un
étudiant, Monsieur Chang, s'est mort quand Tao Song était en un état
cataléptique.

Neuf ans après, la mère de Tao Song est mort. Après l'enterrement de
sa mère, Tao Song est retourné chez soi, il s'est purifié, et, alors,
il est mort, aussi. La famille de l'épouse de Tao Song ont vécu tout
près de la porte occidentale de la ville. Soudainement, ils virent
Tao Song avec un grand nombre de chevaux et chariots ornés, tous
allant ensemble dans la rue. Il les salua, et il s'est parti. Ils
restaient stupifiés, ne sachant pas que Tao Song avait devenu un
Dieu. Ils sont entrés en ville et se sont informés de sa mort.

C'est seulement un sommaire de l'histoire. Les détails sont perdus.


Traduit par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

j'ai aimée cette histoire merci thea
Lipo
2008-08-02 13:22:49 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
Examen pour devenir un Ange Gardien
Liaozhai Zhiyi
Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers
puisque ma soeur bat le beurre... Moi, je n'ai pas d'ancêtre, je n'ai
qu'une soeur.
jmB
2008-08-02 14:05:42 UTC
Permalink
Post by Lipo
Post by Jerry Kraus
Examen pour devenir un Ange Gardien
Liaozhai Zhiyi
Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers
puisque ma soeur bat le beurre... Moi, je n'ai pas d'ancêtre, je n'ai
qu'une soeur.
ma soeur AUSSI bal le beur.
mais elle fut condamnée pour violence ET racisme.

par contre quand un promeneur bat la campagne, on dit rien...
c'est injuste!

Lipo
2008-08-02 13:23:10 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
Examen pour devenir un Ange Gardien
Liaozhai Zhiyi
Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers
puisque ma soeur bat le beurre... Moi, je n'ai pas d'ancêtre, je n'ai
qu'une soeur.
Lipo
2008-08-02 13:23:21 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
Examen pour devenir un Ange Gardien
Liaozhai Zhiyi
Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers
puisque ma soeur bat le beurre... Moi, je n'ai pas d'ancêtre, je n'ai
qu'une soeur.
Lipo
2008-08-02 13:23:44 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
Examen pour devenir un Ange Gardien
Liaozhai Zhiyi
Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers
puisque ma soeur bat le beurre... Moi, je n'ai pas d'ancêtre, je n'ai
qu'une soeur.
Lipo
2008-08-02 13:23:56 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
Examen pour devenir un Ange Gardien
Liaozhai Zhiyi
Ma soeur plus âgée avait eu un ancêtre nommé Tao Song, un étudiant.
Traduction (de la traduction): Les ancêtres de ma soeur étaient laitiers
puisque ma soeur bat le beurre... Moi, je n'ai pas d'ancêtre, je n'ai
qu'une soeur.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...