Discussion:
Coupures Gouvernementales
(trop ancien pour répondre)
Jerry Kraus
2008-04-25 15:13:27 UTC
Permalink
http://www.shuku.net/novels/history/zgrsgtwby/zgsg15.html

Coupures Gouvernementales

Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels

Papa se débarrasse de son enfant:
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."

"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."

Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
Ahmed Ouahi, Architect
2008-04-25 17:55:52 UTC
Permalink
Tant qu'il y a une essentielle connexion grâce aux mots
À travers la poésie ou la prose rien ne laissera ces mots

Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!



"Jerry Kraus" <***@yahoo.com> kirjoitti
viestissä:908f815b-b04a-49af-957e-***@x41g2000hsb.googlegroups.com...
http://www.shuku.net/novels/history/zgrsgtwby/zgsg15.html

Coupures Gouvernementales

Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels

Papa se débarrasse de son enfant:
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."

"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."

Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
Jerry Kraus
2008-04-26 14:55:57 UTC
Permalink
Post by Ahmed Ouahi, Architect
Tant qu'il y a une essentielle connexion grâce aux mots
À travers la poésie ou la prose rien ne laissera ces mots
Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Coupures Gouvernementales
Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."
"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."
Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. Faut
traduire les images. Si ça semble plus chinois que francais c'est
mon intention. Le sujet c'est la castration des enfants pour les
employer comme "officiels" eunuques de l'empereur du gouvernement
chinois.

JK
Ahmed Ouahi, Architect
2008-04-26 15:12:15 UTC
Permalink
Et c'est justement, cela le pouvoir de la poésie, étant qu'elle s'octroit
toute la sémiotique, comme, par ailleurs, dans toutes les langues, quoique,
le chinois, est une langue encore plus sémiotique, que caligraphique elle
même, pour d'éventuelles visions...

Néanmoins, en ce qui concerne la castration des enfants, cela risque de
faire un extrême retour vers le moyen âge, ce qui ne fait que diminuer la
vision de leur avance, essentiellement économique, et leur liberation de
tout genre de doctrine rabaissante...
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Post by Ahmed Ouahi, Architect
Tant qu'il y a une essentielle connexion grâce aux mots
À travers la poésie ou la prose rien ne laissera ces mots
Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Coupures Gouvernementales
Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."
"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."
Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. Faut
traduire les images. Si ça semble plus chinois que francais c'est
mon intention. Le sujet c'est la castration des enfants pour les
employer comme "officiels" eunuques de l'empereur du gouvernement
chinois.

JK
Jerry Kraus
2008-04-26 15:28:19 UTC
Permalink
Post by Ahmed Ouahi, Architect
Et c'est justement, cela le pouvoir de la poésie, étant qu'elle s'octroit
toute la sémiotique, comme, par ailleurs, dans toutes les langues, quoique,
le chinois, est une langue encore plus sémiotique, que caligraphique elle
même, pour d'éventuelles visions...
Néanmoins, en ce qui concerne la castration des enfants, cela risque de
faire un extrême retour vers le moyen âge, ce qui ne fait que diminuer la
vision de leur avance, essentiellement économique, et leur liberation de
tout genre de doctrine rabaissante...
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Post by Ahmed Ouahi, Architect
Tant qu'il y a une essentielle connexion grâce aux mots
À travers la poésie ou la prose rien ne laissera ces mots
Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Coupures Gouvernementales
Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."
"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."
Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. Faut
traduire les images. Si ça semble plus chinois que francais c'est
mon intention. Le sujet c'est la castration des enfants pour les
employer comme "officiels" eunuques de l'empereur du gouvernement
chinois.
JK- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Bien sûr, c'est du passé la castration. Mais, la situation en Tibet,
et le Capitalisme néolibéral qui supprime les droits de l'homme pour
les droits des corporations en la Chine démontrent comment les choses
n'aient pas tant changé.

JK
Ahmed Ouahi, Architect
2008-04-26 15:35:48 UTC
Permalink
Ici la scène change, nous rencontrons une autre sorte d'hypothèses et nous
en voyons toute la fécondité. Sans doute, au premier abord, les théories
nous semblent fragiles, et l'histoire de la science nous prouve qu'elles
sont éphémères : elles ne meurent pas toutes entières pourtant, et de
chacune
d'elles il reste quelque chose. C'est ce quelque chose qu'il faut chercher à
démêler, parce que c'est là, et là seulement, qu'est la véritable réalité.

-- Henri Poincaré
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Post by Ahmed Ouahi, Architect
Et c'est justement, cela le pouvoir de la poésie, étant qu'elle s'octroit
toute la sémiotique, comme, par ailleurs, dans toutes les langues, quoique,
le chinois, est une langue encore plus sémiotique, que caligraphique elle
même, pour d'éventuelles visions...
Néanmoins, en ce qui concerne la castration des enfants, cela risque de
faire un extrême retour vers le moyen âge, ce qui ne fait que diminuer la
vision de leur avance, essentiellement économique, et leur liberation de
tout genre de doctrine rabaissante...
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Post by Ahmed Ouahi, Architect
Tant qu'il y a une essentielle connexion grâce aux mots
À travers la poésie ou la prose rien ne laissera ces mots
Coupure pour séparatisme où faudrait couper les mots
Sans pour autant négliger parler qui glorifie tous les mots
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Coupures Gouvernementales
Mon enfant, t'habite une ville pauvre.
règle-toi, selon les règles de la coupure
le couteau de l'empereur, du notre Seigneur
le couteau pour l'or
et la maison, mon enfant,
guillotiner le coeur,
une vièrge de fer
bouc émissaire
la pitié du paradis du Ciel
aucune, mon enfant, seulement la trahaison cruel
Les Dieux Justes, ils aiment les officiels
"Naître, c'est commencer à mourir seulement
T'es nouveau-né, mon enfant
Les gens appliquent la pression
Mon coeur ne veule sentir
Les fruits de ta destin amer."
"Adieu, Papa
Se brise mon coeur,
sang comme deux lignes de larmes
Papa se sépare de moi en Terre
Jusqu'à la mort des sources du monde,
Et je revois mes chers parents..."
Traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. Faut
traduire les images. Si ça semble plus chinois que francais c'est
mon intention. Le sujet c'est la castration des enfants pour les
employer comme "officiels" eunuques de l'empereur du gouvernement
chinois.
JK- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Bien sûr, c'est du passé la castration. Mais, la situation en Tibet,
et le Capitalisme néolibéral qui supprime les droits de l'homme pour
les droits des corporations en la Chine démontrent comment les choses
n'aient pas tant changé.

JK
liaM
2008-04-26 15:49:30 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...

"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
Ahmed Ouahi, Architect
2008-04-26 16:14:04 UTC
Permalink
Mais, ce rêve n'est, que si signifiant, que significatif...
--
Ahmed Ouahi, Architect
Bonjour!
Post by liaM
Post by Jerry Kraus
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
Jerry Kraus
2008-04-26 20:32:23 UTC
Permalink
Post by liaM
Post by Jerry Kraus
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
J'aime !!! :-)
(Un père russe et une mère chinoise  ? Un sacré mélange !)
RV- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Intéressant ! Peut-être les Chinois aient moins d'actions et sons
dans leurs rêves, et plus d'images simples que les gens d'Occident, à
cause de leur langue pictographique. La communication tient un rôle
critique dans nos pensées, evidemment.
Jerry Kraus
2008-04-26 20:35:01 UTC
Permalink
Post by liaM
Post by Jerry Kraus
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
J'aime !!! :-)
(Un père russe et une mère chinoise  ? Un sacré mélange !)
RV- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Intéressant ! Peut-être les Chinois aient moins d'actions et sons
dans leurs rêves, et plus d'images simples que les gens d'Occident, à
cause de leur langue pictographique. La communication tient un rôle
critique dans nos pensées, evidemment.
a***@yahoo.fr
2008-04-27 10:05:26 UTC
Permalink
Post by liaM
Post by Jerry Kraus
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
J'aime !!! :-)
(Un père russe et une mère chinoise  ? Un sacré mélange !)
RV- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Intéressant !   Peut-être les Chinois aient moins d'actions et sons
dans leurs rêves, et plus d'images simples que les gens d'Occident,  à
cause de leur langue pictographique.  La communication tient un rôle
critique dans nos pensées, evidemment.- Masquer le texte des messages précédents -
- Afficher le texte des messages précédents -
Bonjour Jerry,

je pense que ton texte est une production brute
et n'est pas en l'état très comprehensible.
Certaines notions : coupures, couteau, guillotine, vierge de fer,
la mort des sources du monde ...
doivent être explicitées.

Comme bons exemples de traductions nous pouvons, je crois,
nous référer à François et Anne Cheng et aussi à François Houang,
Pierre Leyris pour le Dao de jing.

En fait, plusieurs étapes me semblent nécessaires :
1) mot à mot mandarin ->français,
2) transmission du sens,
3) avec éloignement minimal , arrivée en langue française
4) mise en poésie.

Amicalement,
Alain
liaM
2008-04-27 10:56:40 UTC
Permalink
Post by a***@yahoo.fr
Post by Jerry Kraus
Post by liaM
Post by Jerry Kraus
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
J'aime !!! :-)
(Un père russe et une mère chinoise ? Un sacré mélange !)
RV- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Intéressant ! Peut-être les Chinois aient moins d'actions et sons
dans leurs rêves, et plus d'images simples que les gens d'Occident, à
cause de leur langue pictographique. La communication tient un rôle
critique dans nos pensées, evidemment.- Masquer le texte des messages précédents -
- Afficher le texte des messages précédents -
Bonjour Jerry,
je pense que ton texte est une production brute
et n'est pas en l'état très comprehensible.
Certaines notions : coupures, couteau, guillotine, vierge de fer,
la mort des sources du monde ...
doivent être explicitées.
Comme bons exemples de traductions nous pouvons, je crois,
nous référer à François et Anne Cheng et aussi à François Houang,
Pierre Leyris pour le Dao de jing.
1) mot à mot mandarin ->français,
2) transmission du sens,
3) avec éloignement minimal , arrivée en langue française
4) mise en poésie.
Amicalement,
Alain
Bonjour Alain

"Mot à mot" en poesie chinoise est quasi impossible. Pour chaque caractere
chinois d'un poeme, il faudrait parfois des pages entieres d'explication
de texte, tant il y a de co-notations et references aux poesies
et légendes antérieures. Certains poemes sont simplement intraduisibles,
sinon semblent d'une banalité consternante.

La poesie chinoise est un produit du terroir dont la saveur dépend
des connaissances et du génie du cuisinier qui la présente ;)
liaM
2008-04-27 11:03:48 UTC
Permalink
Bonjour Alain

"Mot à mot" en poesie chinoise est quasi impossible.

Pour chaque caractere chinois d'un poeme, il faudra parfois des pages
d'explications, tant il y a de references à des poesies
et légendes antérieures.

Certains poemes sont simplement intraduisibles..
au risque d'apparaitre à nos yeux d'une banalité consternante.

La poesie chinoise est un produit du terroir!

Il faut vraiment être un connaisseur pour la preparer à notre sauce ;)!
JV Gruat
2008-04-28 00:29:03 UTC
Permalink
[fu2 fral]

Le soussigné a cru pouvoir répondre à liaM <***@mindless.com> qui,
au cours de: 48145da3$0$832$***@news.orange.fr, a fait part de ce
qui suit:
| "Mot à mot" en poesie chinoise est quasi impossible.
|
Je ne vois pas bien pourquoi le mot à mot ne pourrait être utilisé en
traduction de poésie chinoise. Vous avez quelques exemples sur
http://www.jvgruat.com/Chine/ - mot clef "poésie" dans l'engin de
recherche.

Quant à l'insondable profondeur des référence caractérielles, je veux
bien - mais il ne faut rien exagérer. Les caractères ont un sens ou
plusieurs sens tout à fait abordables, et une étymologie relativement
facile à décrypter. Pour s'en convaincre, http://www.zhongwen.com/ par
exemple.

Ceci dit, la traduction de poésie chinoise n'est pas une exercice
nécessairement facile - et cela requiert pas mal de tradittorisme
assorti d'une absence d'a priori pour le sens chinois.

Remarquer d'ailleurs que traduire de la poésie française en chinois
n'est pas nécessairement non plus de tout repos ...
http://www.jvgruat.com/Chine/jardin.htm, Gao Xingjian s'essayant à
Prévert.

JVG

Jerry Kraus
2008-04-27 21:47:54 UTC
Permalink
Post by a***@yahoo.fr
Post by liaM
Post by Jerry Kraus
C'est très difficile traduire la poésie chinoise parceque bien des
effets ici sont visuels. C'est une langue pictographique. ...
Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
"J'ai revé d'une mouche"
"Qu'est ce qui s'est passé ?"
"Rien."
"Mais si rien ne s'est passé, de quoi as tu revé?"
"J'ai revé d'une mouche qui ne faisait rien"
J'aime !!! :-)
(Un père russe et une mère chinoise  ? Un sacré mélange !)
RV- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Intéressant !   Peut-être les Chinois aient moins d'actions et sons
dans leurs rêves, et plus d'images simples que les gens d'Occident,  à
cause de leur langue pictographique.  La communication tient un rôle
critique dans nos pensées, evidemment.- Masquer le texte des messages précédents -
- Afficher le texte des messages précédents -
Bonjour Jerry,
je pense que ton texte est une production brute
et n'est pas en l'état très comprehensible.
Certaines notions : coupures, couteau, guillotine, vierge de fer,
la mort des sources du monde ...
doivent être explicitées.
Comme bons exemples de traductions nous pouvons, je crois,
nous référer à François et Anne Cheng et aussi à François Houang,
Pierre Leyris pour le Dao de jing.
1) mot à mot mandarin ->français,
2) transmission du sens,
3) avec éloignement minimal , arrivée en langue française
4) mise en poésie.
Amicalement,
Alain- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Merci Alain,

J'aime, de temps en temps être un peu "brutal" en la poésie,
particulièrement quand le sujet c'est la brutalité elle-même. Les
images simples, sans finesse ou même la grammaire, sont utils ici. La
réalité n'est pas toujours très "poétique". Je suis d'accord, en
général, avec vos règles pour la composition, mais il y a des
exceptions.

JK
JV Gruat
2008-04-26 20:54:53 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à liaM <***@mindless.com> qui,
au cours de: 48134f1a$0$903$***@news.orange.fr, a fait part de ce
qui suit:
| Ma mère qui est chinoise un jour s'exclama "j'ai fait un rêve" !
| Mon père qui est russe lui demanda de le raconter...
|
Suivi positionné sur fral ...

Vous avez peut être lu le Complexe de Di, de Dai Sijie - autrement
auteur de Balzac et la petite tailleuse chinoise.

Le psychanaliste formé en France revenant pour la première fois dans sa
Chine natale interprète certains rêves de manière très intéressante - en
se fondant sur l'aspect formel du tracé des caractères décrivant la
situation du rêve. En gros, il se retrouve lacanien en sinogrammes.

Quant à la poésie chinoise, c'est une autre histoire ... Quelques
exemples dans le site en signature, et des indications dans la FAQ de
fllc.

Symboliquement,
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
Loading...