Discussion:
Iceland et Icelandais.
(trop ancien pour répondre)
JV Gruat
2008-08-25 00:33:00 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Merou <***@anisette.org> qui,
au cours de: ***@mid.individual.net, a fait part de ce qui
suit:
| Encore un merveilleux exemple
| de l'art francofrançais d'adapter
| les noms étrangers.

Cela n'intéresse probablement pas grand monde ici, je veux dire sur
fllf, mais le chinois, en " art d'adapter les noms étrangers" n'est pas
mal non plus. Pour l'Islande, les créateurs ont su jouer sur la
confusion possible entre Ísland et island (île en anglais) pour
concocter un joli 冰岛 bīngdǎo, île de glace ... Sinon, chacun connaît la
France pays de la loi, les USA, celui de la beauté, le Japon, racine du
soleil, l'Allemagne ou Ethicland, la Russie, pays tout soudain, etc.


Suivi si d'aventure proposé sur fllc.

JVG
Pop O'lon
2008-08-28 22:49:35 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
| Encore un merveilleux exemple
| de l'art francofrançais d'adapter
| les noms étrangers.
Cela n'intéresse probablement pas grand monde ici, je veux dire sur
fllf, mais le chinois, en " art d'adapter les noms étrangers" n'est pas
mal non plus. Pour l'Islande, les créateurs ont su jouer sur la
confusion possible entre Ísland et island (île en anglais) pour
concocter un joli 冰岛 bīngdǎo, île de glace ... Sinon, chacun connaît la
France pays de la loi, les USA, celui de la beauté, le Japon, racine du
soleil, l'Allemagne ou Ethicland, la Russie, pays tout soudain, etc.
Oui, mais enfin :
法国 Fa guo f(r)an(ce) (prononciation locale)
德国 de guo de(utschland) (prononciation locale)
英国 ying guo eng(land)
美国 mei guo (united states of a)me(rica)
d'ailleurs, confirmé par :
美洲 mei zhou (a)me(rica) le continent

Et japon, c'est probablement le contraire, l'écriture japonaise du mot
japon venant de Chine.日本

dans la majorité des cas c'est la prononciation qui compte, souvent
tronquée au premier caractère.

D'ailleurs :
奥林匹克 (olympique, pour ce qui se rapporte au mont)
奥运会 (olympique pour les jeux, on a gardé le premier caractère).
JV Gruat
2008-08-29 01:38:30 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Pop O'lon <***@popolon.org>
qui, au cours de: 48b72b8c$0$26959$***@news.free.fr, a fait part
de ce qui suit:
|
| dans la majorité des cas c'est la prononciation qui compte, souvent
| tronquée au premier caractère.
|

La prononciation compte dans la quasi totalité des cas - sauf ceux où le
nom voire les caractéristique du pays ont un sens directement
traduisible sans ambiguité, comme l'Islande, île de glace ou la Côte
d'Ivoire, 象牙海岸 xiàng yá hǎi àn, littéralement le bord de mer de dent
d'éléphant.

Lorsque la prononciation ou la transcription est la règle, le choix du
caractère n'est cependant pas neutre. Pour la France, il y avait
différentes possibilités pour exprimer fa - et au lieu de 法 la loi on
aurait pu avoir au ton près le pays du développement ou celui des
coiffeurs ...

JVG

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...