JV Gruat
2007-11-04 14:48:12 UTC
J'ignore lequel des 3 Augustes ou des 5 Empereurs a inventé les
lunettes, mais celui là n'a pas fait simple pour la version chinoise des
bésicles ...
Découvert cela à l'occasion d'un de ces derniers cours de session où le
professeur ne sait plus quoi enseigner pour passer le temps.
D'abord, les yeux et les lunettes, c'est presque pareil, au ton près -
眼睛 [yănjīng] pour les premiers, 眼镜 [yănjìng] pour les secondes. Sais pas
comment on dit une paire d'yeux, mais une paire de lunettes, c'est
一副眼镜, avec 副 fù comme spécificatif. Le 镜 de 眼镜 signifie miroir, et on
le retrouve dans les verres, tranche de miroir, 镜片, jìngpìan, eux aussi
par paires, mais cette fois c'est 对 qui fait la paire - 一对镜片. Quant aux
montures, ce sont des étagères à lunettes, 架 jià: 眼镜的架.
Ceci simplement pour rappel - car l'intéressant est en fait dans
l'utilité des lunettes.
La myopie, cela se dit "vision de près" - 近视 [jìnshì] et, par
corollaire, l'astygmatie "vision de loin" - 远视 yuănshì. Seulement voilà,
les gens qui, privilège de l'âge, sont à la fois myopes et astygmates,
ce n'est ni 又近又远视, vision et de près et de loin, ce qui je l'admets ne
ferait guère sens dans ce cas de figure, ni 无视 "aucune vision" qui est
en réalité un verbe signifiant ne pas faire cas de, mépriser.
Professeur perplexe devant les double foyers. Connaissance, quelqu'un(e)
?
JVG
PS. Le strabisme, c'est bien entendu 斜视 xiéshì - regard oblique, en
somme ...
lunettes, mais celui là n'a pas fait simple pour la version chinoise des
bésicles ...
Découvert cela à l'occasion d'un de ces derniers cours de session où le
professeur ne sait plus quoi enseigner pour passer le temps.
D'abord, les yeux et les lunettes, c'est presque pareil, au ton près -
眼睛 [yănjīng] pour les premiers, 眼镜 [yănjìng] pour les secondes. Sais pas
comment on dit une paire d'yeux, mais une paire de lunettes, c'est
一副眼镜, avec 副 fù comme spécificatif. Le 镜 de 眼镜 signifie miroir, et on
le retrouve dans les verres, tranche de miroir, 镜片, jìngpìan, eux aussi
par paires, mais cette fois c'est 对 qui fait la paire - 一对镜片. Quant aux
montures, ce sont des étagères à lunettes, 架 jià: 眼镜的架.
Ceci simplement pour rappel - car l'intéressant est en fait dans
l'utilité des lunettes.
La myopie, cela se dit "vision de près" - 近视 [jìnshì] et, par
corollaire, l'astygmatie "vision de loin" - 远视 yuănshì. Seulement voilà,
les gens qui, privilège de l'âge, sont à la fois myopes et astygmates,
ce n'est ni 又近又远视, vision et de près et de loin, ce qui je l'admets ne
ferait guère sens dans ce cas de figure, ni 无视 "aucune vision" qui est
en réalité un verbe signifiant ne pas faire cas de, mépriser.
Professeur perplexe devant les double foyers. Connaissance, quelqu'un(e)
?
JVG
PS. Le strabisme, c'est bien entendu 斜视 xiéshì - regard oblique, en
somme ...