Discussion:
Œuf de tortue
(trop ancien pour répondre)
Pop O'lon
2007-10-19 18:27:45 UTC
Permalink
Traiter quelqu'un d'œuf de tortue est une insulte grave en chinois.
王八蛋 wángbadàn que l'on trouve parfois traduit en « salopard », est
l'équivalent chinois de notre « fils de pute » national.

王八 wángba signifie tortue, mais signifie également d'apres mon
dictionnaire cfdict :

王八 wángba n.
1. tortue
2. cocu ( insulte )
3. proxénète

Fils de proxénète serait donc un peu l'équivalent de fils de
péripatéticienne. On pourrait dire en français « œuf de maquereau ».


A noter, qu'on utilise plus courament la tortue sous le nom de 龟 guī.

On trouve un peu partout en Chine des petits pots de gelée de tortue.
Gelée plutot noire, un peu amère qui se mange à la petite cuillère et
qui est bonne pour les problèmes ORL. Il ne faut pas s'inquieter, il ne
s'agit pas des tortues des galapagos en voie de disparition, mais de
tortues d'élevage qui sont légion en Chine. On en trouve aussi dans les
petits bassins des temples, sculptées en pierre et vivantes à côté des
poissons rouge.

J'ai également déjà mangé de la viande de tortue (avec des bouts de
carapace) dans un bon restaurant hongkongais.

On trouve aussi les tortues sur des pierres tombales, montée par une
stèle sur lesquelles sont inscrites des textes.

@+

Olivier
JV Gruat
2007-10-20 16:28:49 UTC
Permalink
Post by Pop O'lon
Traiter quelqu'un d'œuf de tortue est une insulte grave en chinois.
王八蛋 wángbadàn que l'on trouve parfois traduit en « salopard », est
l'équivalent chinois de notre « fils de pute » national.
Cette pauvre tortue 龟 / 龜 ne sait donc plus où donner de la tête 头 - je
vous laisse le soin d'une éventuelle recherche googlienne ou baiduiste
pour voir à quoi correspond cette tête de tortue 龟头. Si la tortue a une
capace molle et s'appelle 鼋 yuán, rien de choquant cependant dans la
recherche d'image 鼋头 ... la "carapace molle" étant apparemment synonyme
de grande tortue ou tortue de mer.

On en mange aussi à Pékin - mais les filles avaient trouvé que la
présentation en carapace était vraiment peu ragoutante, à côté des
steacks de tortue gabonaise qu'elles dégustaient sur la plage. Pas la
même taille, ni la même origine pour l'animal, il est vrai.

La tortue médecinale, c'est peut-être 龟苓膏 (guilinggao) dont E.Lemoine
nous avait naguère entretenu - http://jvgruat.free.fr/Chine/vivres.htm .
Quant à la tortue littéraire, revoir les efforts calligraphiques d'Yves
Harrand - http://jvgruat.free.fr/Chine/fintraits.htm#tortue

Serait amusant d'avoir quelques échanges sur les mots dits gros, ceci
dit ...

JVG
Patrice ÉLIE
2007-10-20 18:06:31 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by Pop O'lon
Traiter quelqu'un d'œuf de tortue est une insulte grave en chinois.
王八蛋 wángbadàn que l'on trouve parfois traduit en « salopard », est
l'équivalent chinois de notre « fils de pute » national.
Cette pauvre tortue 龟 / 龜 ne sait donc plus où donner de la tête 头 - je
vous laisse le soin d'une éventuelle recherche googlienne ou baiduiste
pour voir à quoi correspond cette tête de tortue 龟头. Si la tortue a une
capace molle et s'appelle 鼋 yuán, rien de choquant cependant dans la
recherche d'image 鼋头 ... la "carapace molle" étant apparemment synonyme
de grande tortue ou tortue de mer.
On en mange aussi à Pékin - mais les filles avaient trouvé que la
présentation en carapace était vraiment peu ragoutante, à côté des
steacks de tortue gabonaise qu'elles dégustaient sur la plage. Pas la
même taille, ni la même origine pour l'animal, il est vrai.
La tortue médecinale, c'est peut-être 龟苓膏 (guilinggao) dont E.Lemoine
nous avait naguère entretenu - http://jvgruat.free.fr/Chine/vivres.htm .
Quant à la tortue littéraire, revoir les efforts calligraphiques d'Yves
Harrand - http://jvgruat.free.fr/Chine/fintraits.htm#tortue
Serait amusant d'avoir quelques échanges sur les mots dits gros, ceci
dit ...
JVG
Il semble que 王八 wang2ba1 désigne un tenancier de bordel, d'où l'injure.
La 8ème vertu serait "la pudeur" et 王八 celui qui ommet cette vertu!

On peut se permettre un rapprochement avec la 8ème des "8 vertus
socialistes" :
"C'est honorable de rester laborieux et sobre, c'est honteux de s'abandonner
aux plaisirs de la vie".

L'immoralité attribuée à notre tortue viendrait d'une légende selon laquelle
il n'y aurait pas de tortue mâle... Elle serait donc obligée de s'accoupler
avec un serpent!

Mais pourtant 鬼 gui1 isolément peut désigner le sexe masculin et logiquement
鬼头 gui1tou2 le gland... preuve que la tortue n'est pas seulement féminine!

乌龟 wu1gui1, tortue noire, c'est aussi un cocu ou un souteneur, autre
insulte.

Enfin, j'ai trouvé l'expression: guigong, traduit par "maitre d'une tortue",
insulte au sens de "père de pute"! Quelle graphie pour gong?

Bonne soirée,
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-10-27 04:39:39 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
La 8ème vertu serait "la pudeur" et 王八 celui qui ommet cette vertu!
On peut se permettre un rapprochement avec la 8ème des "8 vertus
"C'est honorable de rester laborieux et sobre, c'est honteux de
s'abandonner aux plaisirs de la vie".
A force de vaquer l'on finit par manquer de temps ... Ce n'est donc
qu'aujourd'hui samedi, brouillard persistant sur Pékin, que j'ai eu le
loisir de fouiller un peu dans la malle aux "vertus socialistes".

En Chine comme ailleurs, l'original vaut mieux qu'une mauvaise copie.
C'est donc à partir de
http://news3.xinhuanet.com/politics/2006-03/19/content_4320156.htm que
l'on peut comprendre un peu mieux le contenu ...

Les "8 vertus" ce sont les 社会主义荣辱观 shèhuìzhŭyì róngrù guān, principes
des honneurs et hontes du socialisme, abrégés en 八荣八耻 bā róng bā chĭ ,
huit glops et huit pas glops du tout (8 honneurs et 8 hontes), dont le
texte est construit sur le modèle 以。。。为、以。。。为耻,以为 yĭwéi, considérer que
(荣, est un honneur; 耻, est une honte). Vous avez une traduction disons
autorisée sur
http://french.china.org.cn/china/archives/congres17projet/2007-08/10/content_8660604.htm
que vous pourrez toujours comparer avec le résultat de vos propres
tentatives.

Pour "laborieux et sobre", je lis simplement comme honorable 艰苦奋斗 jiānkù
fèndoù, travailler dur, travailler dans des conditions pénibles (une
expression qui figure dans mon tout petit dictionnaire rouge). Quant
aux "plaisirs de la vie", il s'agit en fait de 骄奢淫逸 jiāoshē yínyì là
encore une pexpression classique "vivre dans la luxure et s'adonner à
des plaisirs dépravés". Sais pas trop pourquoi china.org assimile le
droit à la retraite à soixante ans à la sobriété, et la vie de bâton de
chaise à l'hédonisme ...

Peut-être du Zola mal digéré ?

JVG

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

以服务人民为荣、以背离人民为耻,

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

以团结互助为荣、以损人利己为耻,

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...