Discussion:
L'audience, Lu Xun, traduit du Chinois
(trop ancien pour répondre)
Jerry Kraus
2007-10-06 19:43:11 UTC
Permalink
L'audience

Lu Xun

traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)


Beijing, une rue de ouest de la ville, rien de grand importance se
produire. Les rayons du feu intense d'un grand soleil invisible, mais
sur la rue le sol sableu étincelle déjà comme de ce contact indirect;
extrêmement chaud, et dans l'air le pouvoir de ce chaleur peut se
sentir partout dans ce nuit du milieu de l'été. Les chiens
innombrables haletaient, leurs langues traînant, et même quelques
corneilles, mais ce, naturellement, était peu commun. Dans la
distance le bruit des symboles de cuivre d'un restaurant, pour attirer
des clients, et on sent le goût acide de soupe de prune, mais ce
bruit monotone en or s'interpellant à contre-coeur crée une sensation
de fraîcheur, et du silence profond.
Le bruit des pas moitié-entendus, un chariot-conducteur se précipitant
silencieusement en avant comme si pour s'échapper du soleil chaud,

"brioches chaudes, bourrées, cuites à la vapeur ! Frais hors du four à
vapeur !",

Crie un gros enfant âgé de douze ans, avec des yeux étroits et une
bouche tordue devant la porte de magasin de bord de la route. Il y
avait un bruit de sifflement, et ça donne aux longues jours d'été un
sens hypnotique.

Juste au près de lui, sur la table très usée, il y avaient 230
brioches chaudes, bourrées, cuites à la vapeur, le vapeur froid se
levant lentement.

"Hola ! Brioches cuites à la vapeur, brioches cuites et bourrées à la
vapeur, ils sont chauds..."

Sembla comme il était sur le point de jeter une boule en caoutchouc
plate dans l'air, mais il la rebondie contre le mur, au lieu de
cela. Il a couru soudainement dans une rue latérale. En attendant,
deux personnes étaient debout vis-à-vis de la rue à un poteau voisin
de téléphone : un policier émacié dans un uniforme jaune-clair avec
un couteau pendant de sa ceinture, tirant sur l'extrémité d'une corde,
corde attachée au bras d'un homme, ce bras accrochant en dehors d'un
grand, bien-repassé vêtement supérieur de tissu bleu avec un capot ci-
dessus, et d'un gilet blanc. Cet homme porte un nouveau chapeau de
paille, les quatre côtés de tissu fléchis, bloquant une vue du secteur
d'oeil. Le gros enfant était court, et il regarda vers le haut le
visage de cet homme, droit dans ses yeux. Sembla qu'il regardait
directement dans son crâne. Il a rapidement abaissé ses yeux, a
regardé le gilet blanc, et a observé seulement une ligne vide sur
laquelle de grands ou petits caractères pourraient être écrits.

Après une période courte, un grand demi-cercle des spectateurs avait
se recueilli là. Un homme chauve et vieil s'est approché comme le
nombre de spectateurs augmentait, mais il n'y avait pas beaucoup
d'espace, et il a été brusquement poussé de côté par un gros homme
avec des bras rouges et un nez rouge. Cette personne était
extraordinairement graisse, aussi large autour de la taille que deux
gens du commun, ainsi n'importe qui venant après qu'eu aucun choix
mais faire ce qu'il a voulu, ainsi n'importe qui arrivant après lui
juste a dû mettre sa tête entre les deux cous devant lui pour voir
n'importe quoi. L'homme chauve de l'autre côté pouvait finalement
lire les caractères sur le gilet blanc, se pliant à la taille pour
faire ainsi :

"'Bourdonnez', 'Tous', 'Harumph', 'Huit', 'Mais'"

Le gros enfant observait soigneusement la tête chauve brillante de
l'homme pendant qu'il étudiait le gilet blanc, et l'enfant l'étudiait
à son tour, mais il était brillé par la tête lumineuse, très huileux,
avec les cheveux fer-gris au-dessus des oreilles, et il n'apprenait
pas beaucoup. Mais derrière lui la bonne de l'enfant l'a étreint et a
essayé d'entrer dans la place de l'homme chauve ; l'homme chauve,
craignant qu'il avait perdu sa place, s'est redressé à la hâte, bien
qu'il n'ait pas fini de lire l'écriture, mais n'ayant aucune
alternative qu'il a été obligé maintenant de regarder l'homme dans le
gilet blanc plein dans le visage : bords d'un chapeau de paille
contre les côtés de son nez, une bouche béante, un menton aigu.

Comme d'habitude il a usé toute sa force pour jeter la boule contre le
mur encore, un étudiant élémentaire a couru rapidement, sur sa tête
un petit chapeau blanc de tissu de coulour blanc-neige, partant
furtivement entre les foules des personnes. Il est parvenu à forcer
sa voie à travers au troisième, puis la quatrième rangée des
personnes, mais alors il a rencontré un inattendu et énorme obstacle,
il a vérifié le temps pris jusqu'ici, a vu un énorme, puissant dos au-
dessus d'une taille bleue, coulant avec la transpiration. Il a su
qu'il ne pourrait pas forcer sa voie à travers, il a recherché une
occasion du côté droit, puis, par hasard, il a vu une ouverture par la
lumière brillant par ses cheveux.
Il a juste abaissé sa tête pour forcer sa voie à travers, il a entendu
quelqu'un dire "ce qui ??", l'ouverture au côté des fesses droites
tordues de taille a disparu, de même que , simultanément, la lumière
venant par les cheveux de l'homme.

Mais cela n'a pas pris beaucoup de temps, pour cet étudiant d'école
primaire de forcer un chemin jusqu'au couteau du policier. Il a
regardé autour de lui avec surprise : les gens recueillaient tous
autour de lui, concentrés sur l'homme dans le gilet blanc, de l'autre
côté de lui était le gros enfant avec les bras rouges, et derrière le
gros enfant était le gros homme avec des bras rouges et un nez rouge.
Il s'est indistinctment rendu compte que cet ancien grand obstacle
était maintenant juste devant lui, et alors a été agréablement étonné,
admirant son aspect, regardant seulement son nez rouge. Le gros
enfant regardait fixement le visage de l'étudiant primaire, qui était
en tant qu'alors incapable de résister tourner sa tête pour voir son
gros sein, avec quatre poils mous très longs de corps, plein comme
avec du lait.

"Mais, qu'est-ce qu'il a fait..."

Le vieil homme chauve, qui ressembla à un travailleur, insuffisamment
prudent, demanda docilement.

Tout le monde regarda leurs montres dans la consternation commune.
L'homme chauve n'a pas fait un bruit maintenant, seulement il renvoit
des regards fixes dirigés à lui par la foule. Il a mis ses yeux tout
bas au jugement contre lui, et quand il pouvait regarder encore, il a
une fois de plus renvoyé leurs regards fixes, maintenant joints par
d'autres, de sorte que chacun ait maintenant regardé fixement lui.
Alors il s'est inconfortablement redressé, et, comme s'il lui-même
était un criminel, il s'est lentement retiré, se glissant loin. Le
fils plus âgé de Xie Yang San s'est manqué quelque chose; et l'homme
chauve a tourné sa tête pour regarder l'homme dans le gilet blanc
encore.

Le fils plus âgé de Xie Yang San s'est plié, essayant de voir s'il
pourrait identifier le visage de l'homme dans le gilet blanc, de
dessous les bords de paille de son chapeau, mais il se levait
soudainement droit encore, ne sachant pas exactement pourquoi. Les
personnes derrière lui alors ont dû étirer leurs cous par la force
brutale juste pour voir ; une personne très mince même s'étirait sa
bouche de façon considérable, lui faisant ressembler à une perche
morte.

Le policier s'est soudainement emparé du pied de l'homme, le soulevant
pour l'examiner, ainsi tout le monde dans la grande consternation a
commencé à examiner son pied, aussi bien. Mais il l'a abaissé
lentement encore, et a commencé à regarder son gilet blanc. Le fils le
plus âgé de Xie Yang San s'est plié à la taille encore, observant la
paille balançant à partir des bords du chapeau de l'homme, mais s'est
immédiatement levé droit encore, désespérément se grattant le cuir
chevelu avec ses doigts.

L'homme chauve est malheureux, d'où il est se tenant lui avait entendu
un bruit continu du marmottage. Ses doubles sourcils se joignent, il
tourne sa tête et recherche un moment, et juste vers sa droite, un
certain manipulateur mauvais de derrière-le-scènes prend la moitié
d'une grande brioche cuite à la vapeur dans sa bouche, qui force son
visage dans un aspect félin. Mais l'homme chauve n'a dit rien, car il
a regardé le gilet blanc et le nouveau chapeau de paille.

Soudainement, ressemblant plutôt à d'un coup de tonnerre puissant, le
gros type a commencé à chanceler en avant. En même temps, il a étiré
dehors de sa grosse épaule un bras plus gros encore, et a lancé ses
cinq doigts, frappant et tapotant sur les joues du gros enfant.

"Ah, mon bon, heureux garçon ! Votre mère...... "

en même temps, derrière lui, le gros type a un gros visage plus rond
qui ressembla à un Bouddha de la religion de Maitreya, ainsi pour
dire. Le gros enfant a également chancelé quatre ou cinq étapes,
incertaines ce qui à faire, et avec le gros homme serrant toujours ses
joues, il a tourné son corps, essayant forcer sa voie entre les jambes
du gros type. Le gros type est à la hâte venu à un arrêt, et avec ses
fesses tordues, avait bloqué la crevasse, demandant amèrement :

"ce qui?"

Le gros homme est tombé sur le gros enfant comme un genre de
souricière à clapet géante, et ainsi, le gros enfant s'est précipité
soudainement dans la panique au côté lointain de l'étudiant d'école
primaire, poussé lui à l'écart, et échappa.

"Il a effrayé cet enfant..." quelques cinq ou six personnes ont
continué à dire.

Pendant que la foule devenait plus tranquille, le gros type a essayé
encore de regarder le visage de l'homme dans le gilet blanc, et cette
fois a observé soigneusement son visage et sa poitrine ; il a
rapidement abaissé sa tête et a regardé sa propre poitrine, voyant
entre ses deux seins et sous les dépressions que ses aisselles étaient
en sueur. Il a alors balayé la transpiration avec la paume de la main.

Mais, la situation était, dans l'ensemble, loin de calme. L'enfant
étreignait sa bonne d'enfants sans interruption dans son énervement,
alors qu'elle peignait son queue de cheval élégante de pie essayant de
ressembler à un modèle de mode, et alors il se cognait le pont de son
nez dans le conducteur de chariot. Ainsi, quand le conducteur de
chariot a poussé son chariot, il poussait vraiment l'enfant ; ainsi
l'enfant a tourné son corps autour à l'évasion du cercle de la foule,
criant qu'il a voulu partir. Sa bonne d'enfants a également chancelé,
mais a alors tenu place, tournant le petit garçon autour encore au
regard au gilet blanc du criminel avec ses caractères :

"Hola, Hola ! Regard là ! C'est très joli... "

Dans l'espace qui est soudainement apparu dans la foule, l'étudiant a
enfoncé sa tête, recherchant le criminel dans le chapeau de paille
dur. Il a mis une graine de melon dans sa bouche, mâchée, puis s'est
retiré. La perspiration huileuse a tenu la poussière en place sur son
elliptique visage de lune. Le fils le plus âgé de Xie Yang San était
très fâché maintenant, il frappait l'épaule de quelqu'un d'un côté,
puis fronçait les sourcils, poussé dans le camarade qui a ressemblé à
une perche morte. Son bouche énorme, avec la vapeur continuellement
exhalée, était presque irresistable, particulièrement dans le milieu
de l'été. L'homme chauve regardait vers le haut un poteau de
telelphone sur lequel quatre des caractères ont été mal épelés,
pensant cet très intéressant. Le gros type et le policier lorgnaient
la bonne d'enfants, avec ses chaussures aiguës :

"Très bien !"

Un certain nombre de personnes ont semblé s'encourager dans le
secteur. Ils ont su qu'ils devraient se déplacer bientôt de toute
façon, et ils ont commencé à tourner leurs têtes en masse. La foule
ondulée en tant que le policier a tiré le criminel avec lui :

"Frais du four de vapeur, brioches cuites et bourrées à la vapeur !
Hola, elles sont chaudes... "

Sur la rue vis-à-vis, le gros enfant avec la tête tordue criait ; les
conducteurs de chariot se sont précipités silencieusement sur la
route, comme si essayant de s'échapper du soleil chaud. Presque chacun
a semblé déçu, ainsi ils ont regardé autour, ne voyant rien pour un
mille autour sauf les chariot-conducteurs rampants.

Ainsi ils ont dispersé, le cercle s'est cassé soudainement, dispersant
par les rues environnantes de ville. Le gros type ne lui a pas fait
la moitié d'un bloc, se reposant là sous un arbre chinois de
disciple ; le fils le plus âgé de Xie Yang San a marché plus
rapidement que l'homme chauve, approchant l'étudiant avec le visage
elliptique de lune. Plusieurs spectateurs s'asseyaient toujours sur
les chariots, le chariot-conducteur a rampé, et était presque sur ses
genoux.

"Peux je vous aider?"

Il était temps pour le conducteur de chariot d'obtenir de nouveau
travail, ainsi il recherchait des clients parmi l'audience.

Il a juste incliné la tête, marchant dessus tout en tirant son
chariot. Chacun s'est senti frustré, et ils se sont regardés aprés de
lui avec frustration. D'abord son véhicule pourrait être discerné
parmi les autres, mais peu de temps aprés, il s'est mélangé avec les
autres, et pourrait plus n'être vue.

La rue était très calme, plusieurs chiens se sont étirés leurs
langues, haletant pour le souffle ; le gros type sous l'arbre chinois
de disciple ombreux a observé l'élévation et la chute rapides des
ventres des chiens. À l'ombre des gouttières l'enfant a boité et a
étreint sa bonne d'enfants. Le gros enfant a tordu sa tête, s'est
focalisé ses yeux étroits, a frappé sur la table et a crié fort :

"Brioches cuites à la vapeur bourrées chaudes ! Hola ! Frais du four
de vapeur... "


traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)
vuddici
2007-10-06 19:47:49 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
La rue était très calme, plusieurs chiens se sont étirés leurs
langues, haletant pour le souffle ; le gros type sous l'arbre chinois
de disciple ombreux a observé l'élévation et la chute rapides des
ventres des chiens. À l'ombre des gouttières l'enfant a boité et a
étreint sa bonne d'enfants. Le gros enfant a tordu sa tête, s'est
traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)
et bien c'est drôle , le chinois.
a***@yahoo.fr
2007-10-07 08:39:10 UTC
Permalink
Post by vuddici
Post by Jerry Kraus
La rue était très calme, plusieurs chiens se sont étirés leurs
langues, haletant pour le souffle ; le gros type sous l'arbre chinois
de disciple ombreux a observé l'élévation et la chute rapides des
ventres des chiens. À l'ombre des gouttières l'enfant a boité et a
étreint sa bonne d'enfants. Le gros enfant a tordu sa tête, s'est
traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)
et bien c'est drôle , le chinois.
Bon Dimanche à tous,

c'est quoi ce truc?
une automatique translation?

Alain
Jeannielle
2007-10-08 09:37:56 UTC
Permalink
Bonjour,

Voilà une traduction bien étrange. L'effort est louable mais il y a beaucoup
de fautes dans ce texte, en français, qui en gênent la compréhension, ce qui
est dommage.

Cet exercice de thème inabouti justifierait de nombreux commentaires dignes
d'intérêt, mais l'erreur qu'il m'intéresse de commenter ici est la suivante
: on peut lire dans la traduction proposée, qu'il y avait "230" petits pains
farcis à côté du gamin... aussi, je saisis cette occasion de revenir sur
cette façon chinoise de donner une fourchette de valeurs, d'exprimer une
quantité approximative, en procédant par juxtaposition des dizaines ou des
unités, selon le cas, comme on le voit dans le texte original, par exemple
ici :
"十一二岁的胖孩子", shi2 yi1 er4 sui4 de pang4 hai2zi
un gros enfant de onze douze ans, (ou "onze à douze ans", ou "onze ou douze
ans")

et là, un peu plus loin :
"二三十个馒头包子", er4 san1 shi2 ge4 man2tou bao1zi
vingt à trente petits pains farcis cuits vapeur

Ainsi, le lecteur francophone doit veiller à ne pas confondre 二三十 er4 san1
shi2 (20 à 30) avec 二百三十 er4 bai3 san1 shi2 (230)
et le lecteur sinophone doit veiller pour sa part à écrire correctement la
fourchette de valeurs en français, en ne juxtaposant pas les dizaines comme
on le fait en chinois.

Bien cordialement,

Jeannielle





"Jerry Kraus" <***@yahoo.com> a écrit dans le message de news:
***@19g2000hsx.googlegroups.com...
L'audience

Lu Xun

traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)




Crie un gros enfant âgé de douze ans, avec des yeux étroits et une
bouche tordue devant la porte de magasin de bord de la route. Il y
avait un bruit de sifflement, et ça donne aux longues jours d'été un
sens hypnotique.

Juste au près de lui, sur la table très usée, il y avaient 230
brioches chaudes, bourrées, cuites à la vapeur, le vapeur froid se
levant lentement.
a***@yahoo.fr
2007-10-08 10:34:52 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Bonjour,
Voilà une traduction bien étrange. L'effort est louable mais il y a beaucoup
de fautes dans ce texte, en français, qui en gênent la compréhension, ce qui
est dommage.
Cet exercice de thème inabouti justifierait de nombreux commentaires dignes
d'intérêt, mais l'erreur qu'il m'intéresse de commenter ici est la suivante
: on peut lire dans la traduction proposée, qu'il y avait "230" petits pains
farcis à côté du gamin... aussi, je saisis cette occasion de revenir sur
cette façon chinoise de donner une fourchette de valeurs, d'exprimer une
quantité approximative, en procédant par juxtaposition des dizaines ou des
unités, selon le cas, comme on le voit dans le texte original, par exemple
"十一二岁的胖孩子", shi2 yi1 er4 sui4 de pang4 hai2zi
un gros enfant de onze douze ans, (ou "onze à douze ans", ou "onze ou douze
ans")
"二三十个馒头包子", er4 san1 shi2 ge4 man2tou bao1zi
vingt à trente petits pains farcis cuits vapeur
Ainsi, le lecteur francophone doit veiller à ne pas confondre 二三十 er4 san1
shi2 (20 à 30) avec 二百三十 er4 bai3 san1 shi2 (230)
et le lecteur sinophone doit veiller pour sa part à écrire correctement la
fourchette de valeurs en français, en ne juxtaposant pas les dizaines comme
on le fait en chinois.
Bien cordialement,
Jeannielle
L'audience
Lu Xun
traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)
Crie un gros enfant âgé de douze ans, avec des yeux étroits et une
bouche tordue devant la porte de magasin de bord de la route.  Il y
avait un bruit de sifflement, et ça donne aux longues jours d'été un
sens hypnotique.
Juste au près de lui, sur la table très usée, il y avaient 230
brioches chaudes, bourrées, cuites à la vapeur, le vapeur froid se
levant lentement.
********************
Merci Jeannielle pour tes explications.
Quant à : 二百三十 er4 bai3 san1 shi2 (230) ,

j'aurais écris : 二百三 er4 bai3 san1 (230)

A Lan
Jerry Kraus
2007-10-09 15:01:33 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Bonjour,
Voilà une traduction bien étrange. L'effort est louable mais il y a beaucoup
de fautes dans ce texte, en français, qui en gênent la compréhension, ce qui
est dommage.
Cet exercice de thème inabouti justifierait de nombreux commentaires dignes
d'intérêt, mais l'erreur qu'il m'intéresse de commenter ici est la suivante
: on peut lire dans la traduction proposée, qu'il y avait "230" petits pains
farcis à côté du gamin... aussi, je saisis cette occasion de revenir sur
cette façon chinoise de donner une fourchette de valeurs, d'exprimer une
quantité approximative, en procédant par juxtaposition des dizaines ou des
unités, selon le cas, comme on le voit dans le texte original, par exemple
"十一二岁的胖孩子", shi2 yi1 er4 sui4 de pang4 hai2zi
un gros enfant de onze douze ans, (ou "onze à douze ans", ou "onze ou douze
ans")
"二三十个馒头包子", er4 san1 shi2 ge4 man2tou bao1zi
vingt à trente petits pains farcis cuits vapeur
Ainsi, le lecteur francophone doit veiller à ne pas confondre 二三十 er4 san1
shi2 (20 à 30) avec 二百三十 er4 bai3 san1 shi2 (230)
et le lecteur sinophone doit veiller pour sa part à écrire correctement la
fourchette de valeurs en français, en ne juxtaposant pas les dizaines comme
on le fait en chinois.
Bien cordialement,
Jeannielle
L'audience
Lu Xun
traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)
Crie un gros enfant âgé de douze ans, avec des yeux étroits et une
bouche tordue devant la porte de magasin de bord de la route.  Il y
avait un bruit de sifflement, et ça donne aux longues jours d'été un
sens hypnotique.
Juste au près de lui, sur la table très usée, il y avaient 230
brioches chaudes, bourrées, cuites à la vapeur, le vapeur froid se
levant lentement.
Merci bien pour l'information, Jeanielle. Vous avez raison.
Evidemment, ni mon Francais, ni mon Chinois sont parfaits ! Je suis
Canadien et Américain, a eu le francais depuis le primaire, mais
l'anglais est ma langue maternelle. C'est un exercice très difficile,
evidemment. Je vais le faire en Anglais et Espanol aussi. Peut-être
aussi en Allemand. Ca va faire rire les Allemands !

Mais, je crois que l'exercice soit utile néanmoins. Avez-vous une
meilleure traduction en Francais ? Ou même en Anglais ? Je crois que
cette petite histoire de Lu Xun démontre un réalisme simple mais
remarquable. Et, aussi, un communisme clair et sans propagande. Le
capitalisme est, fréquemment, totalement sans but et inutile.
Jeannielle
2007-10-09 17:54:43 UTC
Permalink
Bonjour,

Je n'ai lu aucune traduction de cette nouvelle pour l'instant mais j'ai vu
qu'il existe une traduction en français publiée dans le recueil intitulé
"Errances" (traduction de 彷徨 pang2huang2) qui est édité par la librairie You
Feng.

Je suis d'accord avec vous pour dire que la traduction est un exercice long
et difficile. Je pense qu'avant de tenter de rendre le texte dans une autre
langue que celle de la version originale, il faut prendre le temps de le
comprendre en profondeur. Cela nous oblige à nous poser de nombreuses
questions. Il en résulte que si l'on est trop pressé, il peut arriver au
traducteur (amateur) de brûler cette étape pourtant primordiale,
généralement par excès d'enthousiasme !

Par exemple, lorsqu'il faut choisir entre traduire "挟洋伞的长子" xie2 yang2san3
de chang2/zhang3zi par "le fils aîné de Xie Yangsan" ou par "un homme de
grande taille tenant son parapluie sous le bras", il faut nécessairement
bien réfléchir.

Ici, sommes-nous face à zhang3zi3, "le fils le plus âgé", ou bien face à
chang2zi (c'est-à-dire 身材高的人 shen1cai2 gao1 de ren2), "une personne de
grande taille" ?

Certes, chang2zi ne figure pas dans tous les dictionnaires (la preuve, il
n'est pas dans le mien !). Mais nous connaissons 胖子 pang4zi ou encore 矮子
ai3zi, qui balisent le chemin de notre compréhension. Et nous possédons de
surcroît des outils modernes, tels Internet, pour suivre (avec succès, cf.
wikipédia) cette piste s'il le faut.

Si l'on hésite encore, malgré tout, on remarquera que s'appeler "tenir un
parapluie coincé sous son bras" est un drôle de nom, même pour un chinois
;-)
Le contexte pourrait toutefois nous indiquer qu'un personnage de ce nom
existe bien (car les personnages de fiction peuvent évidemment porter toutes
sortes de noms, même les plus inattendus), mais tel n'est pas le cas.
Enfin, la propension de Lu Xun à décrire en détails les personnes composant
cette foule m'incite à opter définitivement pour un homme grand avec un
parapluie coincé sous le bras.

L'exercice reste en tout cas fort utile et amusant : bonne continuation !

Bien cordialement,

Jeannielle



"Jerry Kraus" <***@yahoo.com> a écrit dans le message de news:
***@g4g2000hsf.googlegroups.com...

Evidemment, ni mon Francais, ni mon Chinois sont parfaits ! Je suis
Canadien et Américain, a eu le francais depuis le primaire, mais
l'anglais est ma langue maternelle. C'est un exercice très difficile,
evidemment. Je vais le faire en Anglais et Espanol aussi. Peut-être
aussi en Allemand. Ca va faire rire les Allemands !

Mais, je crois que l'exercice soit utile néanmoins. Avez-vous une
meilleure traduction en Francais ? Ou même en Anglais ?
Jerry Kraus
2007-10-09 20:37:09 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Bonjour,
Je n'ai lu aucune traduction de cette nouvelle pour l'instant mais j'ai vu
qu'il existe une traduction en français publiée dans le recueil intitulé
"Errances" (traduction de 彷徨 pang2huang2) qui est édité par la librairie You
Feng.
Je suis d'accord avec vous pour dire que la traduction est un exercice long
et difficile. Je pense qu'avant de tenter de rendre le texte dans une autre
langue que celle de la version originale, il faut prendre le temps de le
comprendre en profondeur. Cela nous oblige à nous poser de nombreuses
questions. Il en résulte que si l'on est trop pressé, il peut arriver au
traducteur (amateur) de brûler cette étape pourtant primordiale,
généralement par excès d'enthousiasme !
Par exemple, lorsqu'il faut choisir entre traduire "挟洋伞的长子" xie2 yang2san3
de chang2/zhang3zi par "le fils aîné de Xie Yangsan" ou par "un homme de
grande taille tenant son parapluie sous le bras", il faut nécessairement
bien réfléchir.
Ici, sommes-nous face à zhang3zi3, "le fils le plus âgé", ou bien face à
chang2zi (c'est-à-dire 身材高的人 shen1cai2 gao1 de ren2), "une personne de
grande taille" ?
Certes, chang2zi ne figure pas dans tous les dictionnaires (la preuve, il
n'est pas dans le mien !). Mais nous connaissons 胖子 pang4zi ou encore 矮子
ai3zi, qui balisent le chemin de notre compréhension. Et nous possédons de
surcroît des outils modernes, tels Internet, pour suivre (avec succès, cf.
wikipédia) cette piste s'il le faut.
Si l'on hésite encore, malgré tout, on remarquera que s'appeler "tenir un
parapluie coincé sous son bras" est un drôle de nom, même pour un chinois
;-)
Le contexte pourrait toutefois nous indiquer qu'un personnage de ce nom
existe bien (car les personnages de fiction peuvent évidemment porter toutes
sortes de noms, même les plus inattendus), mais tel n'est pas le cas.
Enfin, la propension de Lu Xun à décrire en détails les personnes composant
cette foule m'incite à opter définitivement pour un homme grand avec un
parapluie coincé sous le bras.
L'exercice reste en tout cas fort utile et amusant : bonne continuation !
Bien cordialement,
Jeannielle
Evidemment, ni mon Francais, ni mon Chinois sont parfaits !   Je suis
Canadien et Américain, a eu le francais depuis le primaire, mais
l'anglais est ma langue maternelle.  C'est un exercice très difficile,
evidemment.  Je vais le faire en Anglais et Espanol aussi.  Peut-être
aussi en Allemand.  Ca va faire rire les Allemands !
Mais, je crois que l'exercice soit utile néanmoins.  Avez-vous une
meilleure traduction en Francais ?  Ou même en Anglais ?
Fantastique idée ! Mais, trop difficile pour moi, je crois ! Je
pensais que, c'était le fils aîné de l'homme chauve, qui l'a donné son
parapluie. Mais ça ne fonctionne pas très bien en les autres
contextes. Et, c'est une histoire comique, un peu absurde, pourquoi
pas les noms absurdes ?
Jeannielle
2007-10-09 21:49:27 UTC
Permalink
Rebonjour,

Pourquoi pas des noms absurdes ? Eh bien, je crois qu'il y a au moins quatre
raisons :

1°) La première fois que l'on rencontre ce personnage dans le texte, il est
écrit : "一个挟洋伞的长子" yi1ge4 xie2 yang2san3 de chang2zi, la présence du numéral
"un" (yi1ge4) nous permet de savoir qu'il ne s'agit pas du fils ainé de
Monsieur Xie parce que l'on ne peut avoir qu'un seul fils aîné. En effet,
nous pouvons écrire si nous parlons du fils aîné de Mr. Wang : "Wang2
xian1sheng de zhang3zi", mais nous n'écrirons pas "yi1ge4 Wang2 xian1sheng
de zhang3zi".

2°) Aucun personnage n'est appelé par son nom dans cette nouvelle, il me
semble, et de plus il n'y a pas de raison de parler du fils aîné de Monsieur
Xie si à aucun moment l'on ne parle de Monsieur Xie lui-même.

3°) Lorsque j'étais débutante en chinois, j'avais le sentiment que jamais je
ne serais capable de repérer les noms propres dans un texte puisque rien ne
semblait les distinguer du reste du texte, au premier coup d'oeil. Mais avec
le temps, j'ai découvert deux indices précieux : d'une part, les patronymes
Chinois ne présentent pas une infinie diversité (la liste ne contient que
quelques centaines de noms) et d'autre part, on repère un nom dans un texte
parce que si on tente de le traduire, cela n'a pas de sens. Ainsi, à
l'inverse, si la traduction a un sens dans la phrase et dans le contexte, ce
n'est probablement pas un nom propre ! ;-)

4°) Enfin, lorsqu'on donne un nom absurde à un personnage, il y a une raison
à cela, une intention dans ce choix, un effet recherché par l'auteur. (Voir
par exemple, les noms des personnages dans la pièce de Beckett "Fin de
partie" : Hamm, Clov, Nell et Nagg.)

Quant à savoir si cette histoire est réellement comique, c'est une autre
(intéressante) question !

Bien cordialement,

Jeannielle



"Jerry Kraus" <***@yahoo.com> a écrit dans le message de news:
***@50g2000hsm.googlegroups.com...
On Oct 9, 12:54 pm, "Jeannielle" <***@aol.com> wrote:

Et, c'est une histoire comique, un peu absurde, pourquoi
pas les noms absurdes ?
Asarhaddar
2007-10-10 12:19:30 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Si l'on hésite encore, malgré tout, on remarquera que s'appeler "tenir un
parapluie coincé sous son bras" est un drôle de nom, même pour un chinois
;-)
Je m'immisce, excusez-moi... Juste que cela me rappelle un historiette
qui cadre bien avec le sujet. La voici :

-------
Un jeune Indien Cherokee, un adolescent magnifique, s'approche un soir
du Chef de la Tribu alors que ce dernier méditait sur la colline en
admirant le soleil couchant :

- Heu... Chef, excuse-moi de te déranger, mais...

- Oui, fils ? Tu ne me déranges pas. Que veux-tu ?

- J'avais une question, ô Chef. C'est bien toi qui donnes les noms aux
nouveaux-nés de la Tribu, n'est-ce pas ?

- En effet, fils. Pourquoi cette question ?

- Je me demandais... Comment les choisis-tu ?

- C'est très simple, vois-tu. Lorsqu'on m'annonce une naissance, je me
retire ici, au sommet de cette colline, et j'observe Notre Mère
Nature. Lorsque je vois un aigle planant bas et que je sais que
l'enfant est un garçon, alors je décide de l'appeler
"Aigle-Qui-Plane-Bas". Si je vois une biche sautillant dans la prairie
et que l'enfant est une fille, alors je l'appelle "Biche-Sautillante".
Cela répond-il à ta question, Deux-Chiens-Baisant ?
---------

Voilà. Excusez-moi, je me retire de nouveau.
Jerry Kraus
2007-10-10 14:16:29 UTC
Permalink
Post by Asarhaddar
Post by Jeannielle
Si l'on hésite encore, malgré tout, on remarquera que s'appeler "tenir un
parapluie coincé sous son bras" est un drôle de nom, même pour un chinois
;-)
Je m'immisce, excusez-moi... Juste que cela me rappelle un historiette
-------
Un jeune Indien Cherokee, un adolescent magnifique, s'approche un soir
du Chef de la Tribu alors que ce dernier méditait sur la colline en
- Heu... Chef, excuse-moi de te déranger, mais...
- Oui, fils ? Tu ne me déranges pas. Que veux-tu ?
- J'avais une question, ô Chef. C'est bien toi qui donnes les noms aux
nouveaux-nés de la Tribu, n'est-ce pas ?
- En effet, fils. Pourquoi cette question ?
- Je me demandais... Comment les choisis-tu ?
- C'est très simple, vois-tu. Lorsqu'on m'annonce une naissance, je me
retire ici, au sommet de cette colline, et j'observe Notre Mère
Nature. Lorsque je vois un aigle planant bas et que je sais que
l'enfant est un garçon, alors je décide de l'appeler
"Aigle-Qui-Plane-Bas". Si je vois une biche sautillant dans la prairie
et que l'enfant est une fille, alors je l'appelle "Biche-Sautillante".
Cela répond-il à ta question, Deux-Chiens-Baisant ?
---------
Voilà. Excusez-moi, je me retire de nouveau.
Exactement la même blague en Anglais. Un vrai universel.
Asarhaddar
2007-10-10 14:49:09 UTC
Permalink
On Wed, 10 Oct 2007 07:16:29 -0700, Jerry Kraus
Post by Jerry Kraus
Post by Asarhaddar
- C'est très simple, vois-tu. Lorsqu'on m'annonce une naissance, je me
retire ici, au sommet de cette colline, et j'observe Notre Mère
Nature. Lorsque je vois un aigle planant bas et que je sais que
l'enfant est un garçon, alors je décide de l'appeler
"Aigle-Qui-Plane-Bas". Si je vois une biche sautillant dans la prairie
et que l'enfant est une fille, alors je l'appelle "Biche-Sautillante".
Cela répond-il à ta question, Deux-Chiens-Baisant ?
---------
Exactement la même blague en Anglais. Un vrai universel.
Oui... En cherchant bien, on devrait même arriver à la traduire en
chinois, non ? :-)
Jerry Kraus
2007-10-10 15:12:00 UTC
Permalink
Post by Asarhaddar
On Wed, 10 Oct 2007 07:16:29 -0700, Jerry Kraus
Post by Jerry Kraus
Post by Asarhaddar
- C'est très simple, vois-tu. Lorsqu'on m'annonce une naissance, je me
retire ici, au sommet de cette colline, et j'observe Notre Mère
Nature. Lorsque je vois un aigle planant bas et que je sais que
l'enfant est un garçon, alors je décide de l'appeler
"Aigle-Qui-Plane-Bas". Si je vois une biche sautillant dans la prairie
et que l'enfant est une fille, alors je l'appelle "Biche-Sautillante".
Cela répond-il à ta question, Deux-Chiens-Baisant ?
---------
Exactement la même blague en Anglais. Un vrai universel.
Oui... En cherchant bien, on devrait même arriver à la traduire en
chinois, non ? :-)
Vraiement, je crois que le sens de cette histoire-ci, "L'audience", de
Lu Xun, est très proche à cette blague ! Tout le monde voit
l'univers qui nous entoure, ne comprenant pourquoi, et ils font ce
qu'ils veulent, pour aucune bonne raison. Mais, en général, ce sont
pour les raisons puériles ou instinctives. Vous avez bien raison de
la citer ici.
jmB
2007-10-10 15:19:56 UTC
Permalink
Post by Jerry Kraus
Post by Asarhaddar
On Wed, 10 Oct 2007 07:16:29 -0700, Jerry Kraus
Post by Jerry Kraus
Post by Asarhaddar
- C'est très simple, vois-tu. Lorsqu'on m'annonce une naissance, je me
retire ici, au sommet de cette colline, et j'observe Notre Mère
Nature. Lorsque je vois un aigle planant bas et que je sais que
l'enfant est un garçon, alors je décide de l'appeler
"Aigle-Qui-Plane-Bas". Si je vois une biche sautillant dans la prairie
et que l'enfant est une fille, alors je l'appelle "Biche-Sautillante".
Cela répond-il à ta question, Deux-Chiens-Baisant ?
---------
Exactement la même blague en Anglais. Un vrai universel.
Oui... En cherchant bien, on devrait même arriver à la traduire en
chinois, non ? :-)
Vraiement, je crois que le sens de cette histoire-ci, "L'audience", de
Lu Xun, est très proche à cette blague ! Tout le monde voit
l'univers qui nous entoure, ne comprenant pourquoi, et ils font ce
qu'ils veulent, pour aucune bonne raison. Mais, en général, ce sont
pour les raisons puériles ou instinctives. Vous avez bien raison de
la citer ici.
Et si d'aucun mettait fin au CROSS postage hein!

parce que langue chinoise sur fral, ça fait désordre...

bon c'est mieux que langue de pute ou diégel..sûr!
--
jmB french loser, but italian lover
Asarhaddar
2007-10-10 20:16:39 UTC
Permalink
Post by jmB
Et si d'aucun mettait fin au CROSS postage hein!
parce que langue chinoise sur fral, ça fait désordre...
Sauf si nous parlons de traduction en franais, ce qui me semble être
le cas :-)

Mais bon, je ne voudrais pas vous déranger...
Post by jmB
bon c'est mieux que langue de pute ou diégel..sûr!
Certainement :-)
jmB
2007-10-10 15:13:25 UTC
Permalink
Allons bon....juste à peine le temps de vous dire bonjour et pffffffffffffffffffft...
vous êtes reparti...

comment vont les vaches et madame?
Voilà. Excusez-moi, je me retire de nouveau.
--
jmB french loser, but italian lover
Asarhaddar
2007-10-10 20:20:59 UTC
Permalink
Post by jmB
Allons bon....juste à peine le temps de vous dire bonjour et pffffffffffffffffffft...
vous êtes reparti...
Ça va, ça vient...
Post by jmB
comment vont les vaches et madame?
Les vaches vont bien, ici aussi. On a même quelques exemplaires
suisses... Ah mais vous ne le saviez peut-être pas ? Je vis sous les
Tropiques depuis bientôt un an.

Quant à Madame, elle ne nous a hélas pas encore rejoints : nous
attendons que mon business se développe ici. Elle ne va pas si bien
que cela : outre la déchirure au mollet qu'elle vient de se faire (un
minimum de trente jours d'arrêt de travail), elle se morfond toute
seule en Europe, à 8'000 km de nous...
Jerry Kraus
2007-10-09 15:07:38 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Bonjour,
Voilà une traduction bien étrange. L'effort est louable mais il y a beaucoup
de fautes dans ce texte, en français, qui en gênent la compréhension, ce qui
est dommage.
Cet exercice de thème inabouti justifierait de nombreux commentaires dignes
d'intérêt, mais l'erreur qu'il m'intéresse de commenter ici est la suivante
: on peut lire dans la traduction proposée, qu'il y avait "230" petits pains
farcis à côté du gamin... aussi, je saisis cette occasion de revenir sur
cette façon chinoise de donner une fourchette de valeurs, d'exprimer une
quantité approximative, en procédant par juxtaposition des dizaines ou des
unités, selon le cas, comme on le voit dans le texte original, par exemple
"十一二岁的胖孩子", shi2 yi1 er4 sui4 de pang4 hai2zi
un gros enfant de onze douze ans, (ou "onze à douze ans", ou "onze ou douze
ans")
"二三十个馒头包子", er4 san1 shi2 ge4 man2tou bao1zi
vingt à trente petits pains farcis cuits vapeur
Ainsi, le lecteur francophone doit veiller à ne pas confondre 二三十 er4 san1
shi2 (20 à 30) avec 二百三十 er4 bai3 san1 shi2 (230)
et le lecteur sinophone doit veiller pour sa part à écrire correctement la
fourchette de valeurs en français, en ne juxtaposant pas les dizaines comme
on le fait en chinois.
Bien cordialement,
Jeannielle
L'audience
Lu Xun
traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)
Crie un gros enfant âgé de douze ans, avec des yeux étroits et une
bouche tordue devant la porte de magasin de bord de la route.  Il y
avait un bruit de sifflement, et ça donne aux longues jours d'été un
sens hypnotique.
Juste au près de lui, sur la table très usée, il y avaient 230
brioches chaudes, bourrées, cuites à la vapeur, le vapeur froid se
levant lentement.
Merci bien pour l'information, Jeanielle. Vous avez raison.
Evidemment, ni mon Francais, ni mon Chinois sont parfaits ! Je suis
Canadien et Américain, j'ai eu le francais depuis le primaire, mais
l'anglais est ma langue maternelle. C'est un exercice très
difficile,
evidemment. Je vais le faire en Anglais et Espanol aussi. Peut-être
aussi en Allemand. Ca va faire rire les Allemands !

Mais, je crois que l'exercice soit utile néanmoins. Avez-vous une
meilleure traduction en Francais ? Ou même en Anglais ? Je crois que
cette petite histoire de Lu Xun démontre un réalisme simple mais
remarquable. Et, aussi, un communisme clair et sans propagande. Le
capitalisme est, fréquemment, totalement sans but et inutile.
JV Gruat
2007-10-11 04:01:58 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Jerry Kraus
Post by Jerry Kraus
L'audience
Lu Xun
traduit du Chinois par Jerome Raymond Kraus (2007)
[Me limite à fllc - les autres groupes risquent d'y perdre leur ...
latin ]

Le texte chinois semble être celui de 示众 shìzhòng - l'Audience,
littéralement "un spectacle donné en public" - que l'on trouve sur
http://www.my285.com/xdwx/luxun/panghuang/09.htm avec les autres
nouvelles d'Errances, 彷徨 pánghuáng, à partir du répertoire panghuang du
site précité.

Pas encore trouvé de traduction en ligne, mais j'y reviendrai ...
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
JV Gruat
2007-10-12 15:04:22 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Le texte chinois semble être celui de 示众 shìzhòng - l'Audience,
littéralement "un spectacle donné en public" -
Toujours pas mis la main sur une traduction en ligne. Par contre, pour
le titre, trouvé mentionné "L'exposition à la Foule". Sais pas trop
comment les éditeurs d'Errances se sont dépatouillés de 示众 - étant
entendu que (http://ec.mydict.com/ ou http://ec.mydict.com/index_ce.htm,
un dictionnaire je crois non encore répertorié sur fllc qui fait aussi
dans l'allemand et le français) 示众受辱 shìzhòng shoùrŭ c'est le pilori
(endurer l'insulte d'une exposition à la multitude) - existe aussi 示众柱刑,
le châtiment xíng du pilier zhù de l'exposition à la foule ...

JVG

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...