Discussion:
Clé des maux
(trop ancien pour répondre)
Patrice ÉLIE
2007-08-25 21:19:45 UTC
Permalink
L’étude des clés semble tombée en désuétude mais si cela peut intéresser, je
me propose de discuter de la clé des maladies « chuang1 » (que ne donne
pas mon ordinateur).

Cette clé représente une sorte de lit à baldaquin. Quand j’étais jeune, les
hôpitaux n’avaient que de grandes salles communes et certains isolaient les
malades par des tentures. Pour garder la chaleur certaines salles
proposaient en plus, comble de luxe, des toits de lit. Cette image évoque
bien notre clé qui couvre un malade.

Le premier mot qui vient à l’esprit c’est : 病 bing4 « maladie, tomber
malade, faire souffrir, faute, vice ». Où bing3丙 représente le 3ème tronc
céleste associé au feu… comme un feu intérieur nei4 内.

病症 bìngzhèng « maladie, symptôme ».
症 zhèng « maladie, symptôme », où zheng4 正 signifie « prendre comme norme,
droit, correct ».
证 zheng4, c’est le nom des « tableaux des syndromes » en médecine chinoise
comme par exemple : 心气虚 xinqixu = pathologie de vide d’énergie du cœur
(correspondant aux cardiopathies). Un autre exemple de 证 zheng4 : 心阳虚
xinyangxu = pathologie de vide de Yang du cœur (tableau gravissime de
défaillance cardiaque).

Notons : 病人 bìngrén « malade ».
病历 bing4li4 « dossier médical » mais 病理 bing4li3 signifie « pathologie ».

病床bing4chuang 2 voilà notre « lit d’hôpital ».
病房Bing4fang2, la « chambre de malade ».

病菌 bing4jun2 « bactérie pathogène, microbe source de maladie ».
病毒 bing4du2 « virus » , notons 艾滋病 ai4zi1bing4 le « sida » ou également 爱子
ai4zi1.

Le 2ème mot qui vient à l’esprit, c’est 疾 ji2 « maladie, malaise,
souffrance, haïr, rapide » . Où l’on trouve une flèche blessante et rapide 失
shi3 sous notre clé. Flèche retrouvée avec une autre clé 医 yi1, où la flèche
est rangée dans son étui. La signification est alors : « soin ou médecin ».
(Une graphie ancienne représentait le carquois, frapper et du vin pour
réconforter.)

疾病 ji2bing4 « maladie, affection » qui associe nos 2 premiers concepts
dans un même élan.

Ajoutons, pour compléter : 疚 jiù « maladie chronique, souffrance morale,
remords ».
Et 瘁 cuì « maladie, peiné, excédé ».

Si l’on place le froid de l’hiver sous notre clé, ça fait mal. 疼 téng «
souffrir » (également « chérir »)
疼爱 téngài « aimer tendrement ».
Autre douleur : 痛 tòng « souffrir, de toutes ses forces, aimer
passionnément ». Avec yong3 甬 unité de mesure correspondant à 10
boisseaux.

疼痛 téngtòng « mal, douleur » qui là encore associe les 2 concepts de
douleur.
痛苦 tòngkǔ « douleur, souffrance, peine » et 痛哭 tòngkū « pleurer
amèrement »

D’autres caractères sous notre clé des maladies correspondent à des
affections plus ou moins désagréables ou à des soins que nous passerons en
revue si cela intéresse votre forum.
Bonsoir à tous.
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-08-26 00:21:25 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
L’étude des clés semble tombée en désuétude mais si cela peut
intéresser, je me propose de discuter de la clé des maladies «
chuang1 » (que ne donne pas mon ordinateur).
疒, qu'IME effectivement ne connaît pas - 疒 pour les utilisateurs
conscients d'Unicode.

http://www.chineseetymology.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E7%96%92&submitButton1=Etymology
confirme que la partie gauche de la clef représente en fait le lit 爿 -
au départ demi tronc d'arbre dit zhongwen tout en confirmant la
filiation 爿==>疒 (Loading Image... ). Ne pas confondre
le "demi tronc d'arbre à gauche" 爿qiáng avec celui à droite 片 signifiant
autrement morceau - piàn.

Le lit associé aux maladies, c'est plus qu'un symbole. Le père de
certain Lapin est hospitalisé depuis trois semaines - et tout laisse à
penser que l'administration souhaite le garder le plus longtemps
possible. A raison de deux examens par semaine, et d'une absence
remarquable de corrdination entre services, le taux d'occupation des
lits est très élevé pour en fait relativement peu de personnel - c'est
aux parents d'assurer la garde des malades jour et nuit, en plus de
devoir les nourrir.

Selon http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_104 , 133 caractères
répertoriés sous la clef dans ce fil joliment dénommée des maux. Trois
douzaines seulement pour zhongwen, dont on peut regretter qu'il se
montre si peu prolixe ...

Des 9 caractères privilégiés par Yellow Bridge - 痛 病 瘋 (疯) 癡 (痴) 症 療 (疗)
疼 痕 疲 - ajouter à votre première fournée:
=> le vent associé à la maladie 疯 fēng qui, comme chacun familier de
Brassens et Hugo s'en doutait, signifie fou;
=> avec le savoir 知 (en simplifiés; traditionnels: 疑 le doute la
question) le lit à baldaquin héberge ce qui est simplement benêt ou
stupide, 癡 (痴) chī;
=> avec, en simplifiés, 了,caractère de l'action accomplie, 疗 liáo est la
guérison, beaucoup plus aisée apparemment qu'en traditionnel 療.
=> Quant à 痕, visible à l'oeil nu (comme illustré par zhongwen, tourner
autour à la cuiller 匕 bĭ et regarder dans les yeux 目mù) , c'est la
cicatrice hén
=> et 疲 pí, la peau dans le lit, c'est être faible, fatigué ...

A vous lire pour la suite !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2007-08-26 09:37:01 UTC
Permalink
Des 9 caractères privilégiés par Yellow Bridge - 痛 病 瘋 (疯) 癡 (痴) 症 療 (疗) 疼
=> le vent associé à la maladie 疯 fēng qui, comme chacun familier de
Brassens et Hugo s'en doutait, signifie fou;
Tout à fait, 风 feng4 le « vent » en lui même possède la notion de «
maladie » et de « folie, d’aliénation mentale ». En médecine traditionnelle
le vent 风 feng4 attaque le corps de manière exogène ou endogène en
provoquant notamment une agitation : tremblements, mouvements anormaux… et
des troubles mentaux (un vent dans la tête !).

Le caractère 疯 fēng précise cette notion grâce à notre clé 疒 avec le sens
de « folie, démence », et aussi on le comprend mieux: « violent mal de
tête »
疯子 fēngzi « fou, aliéné »
疯狗 feng1gou3 « chien enragé » chien fou en fait, avant les découverte de
Pasteur et de son vaccin.

Ce qui permet de placer 疫苗 yìmiáo « vaccin ».
=> avec le savoir 知 (en simplifiés; traditionnels: 疑 le doute la question)
le lit à baldaquin héberge ce qui est simplement benêt ou stupide, 癡 (痴)
chī;
痴 chī « sot, stupide, idiot » mais aussi « être fou de, passionné de »
calligraphie chinoise par exemple. Cette passion de savoir peut se
rapprocher de la folie. C’est la notion de « savant-fou » .
Réflexion à rapprocher de la notion du savoir. Le sage taoïste se guérit de
la maladie du savoir. Savoir que l’on ne peut savoir, c’est bien…

痴呆 chīdāi sot, niais, nigaud, gâteux (pour un vieux). Notons que le gâtisme
au sens originel est différent puisqu’il correspond à l’incontinence des
sphincters (urines et selles)…
=> avec, en simplifiés, 了,caractère de l'action accomplie, 疗 liáo est la
guérison, beaucoup plus aisée apparemment qu'en traditionnel 療.
Je dirais que 疗 liáo c’est « soigner, traiter » et que 痊 quán c’est «
guérir ».

Quan2 全 « complet, entier, intégral » + 疒 marque l’achèvement de la
maladie qui a suivi son cycle. C’est alors la guérison.

疗法 liao2fa3 « thérapie ».
痊愈 quányù « guérir, se rétablir »
=> Quant à 痕, visible à l'oeil nu (comme illustré par zhongwen, tourner
autour à la cuiller 匕 bĭ et regarder dans les yeux 目mù) , c'est la
cicatrice hén
Également 疤 bā « cicatrice, balafre »
疤痕 bāhén « cicatrice, balafre »
=> et 疲 pí, la peau dans le lit, c'est être faible, fatigué ...
Il semble que la peau du visage marque visuellement l’état de fatigue, ainsi
au premier coup d’œil l’observateur voit la mauvaise mine, les traits tirés…
D’où 疲 pí « épuisé, fatigué, à bout de force »
疲乏 pífá « fatigué, las »
疲倦 píjuàn « fatigué »
疲劳 píláo « fatigué, exténué »

Ne voilà-t-il pas un bon exercice pour se mettre en jambe, un dimanche matin
?
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-09-02 01:29:55 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
Ne voilà-t-il pas un bon exercice pour se mettre en jambe, un
dimanche matin ?
A propos de mise en jambe, viens d'apprendre à l'occasion d'une visite
d'urgence chez le vétérinaire, que les chiens aussi pouvaient souffrir
de courbatures 酸痛 suān tòng évoluant vers le lumbago 腰痛 ("mal de
ceinture", yāotòng) traités par analgésiques 止痛药 zhĭtòng yaò - 止,
l'orteil, c'est aussi stopper ... J'aurais bien placé "anti
inflammatoire", 消炎剂 xiāoyán jì, mais pas de clef de 疒 là dedans.

痛 tòng, la douleur, est un composant particulièrement utile pour décrire
les bobos et autres maux du quotidien de souffrance - qu'il s'agisse de
chagrin intime ou de douleur cachée, 隐痛 yĭntòng, de mal de dents 牙痛
yátòng, de tête 头痛 tóutòng, d'estomac 胃痛 weìtòng, de ceinture (lumbago)
comme ci-dessus, de ventre 腹痛 fùtòng ou 肚子痛 dùzi tòng, de gorge (si
angine 绞痛 jiāotòng, 嗓子痛 săngzi tòng sinon), de point douloureux dans la
région du coeur - cardiodynie paraît-il, 心痛 xīntòng ...

Etc. sans doute mais c'est tout ce qu'offre ChineNouvelle.com en dehors
de douleurs plus intellectuelles et moins localisées ...

Sais pas trop cependant si quand ils ont mal aux pieds ou aux cheveux,
souffrent de coxalgie ou se demandent si l'analgie est au fond une bonne
chose les chinois sont systématiquement dans le 痛.

Quoiqu'il en soit, et pour en revenir au chien courbaturé, 我哪儿都痛,wŏ năr
dōu tòng, j'ai mal partout !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Patrice ÉLIE
2007-09-02 08:57:11 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
A propos de mise en jambe, viens d'apprendre à l'occasion d'une visite
d'urgence chez le vétérinaire, que les chiens aussi pouvaient souffrir de
courbatures 酸痛 suān tòng évoluant vers le lumbago 腰痛 ("mal de ceinture",
yāotòng) traités par analgésiques 止痛药 zhĭtòng yaò - 止, l'orteil, c'est
aussi stopper ... J'aurais bien placé "anti inflammatoire", 消炎剂 xiāoyán
jì, mais pas de clef de 疒 là dedans.
腰 yao1 correspond également aux reins (notion de vouloir 要). Il est
intéresant de noter que pour "lombalgies" les chinois disent comme nous:
"mal aux reins". Certes 腰 yao1 c'est aussi la ceinture d'où je me suis fait
un "tour de reins" ce dit pour se faire un lumbago un lumbago. 腰身 yao1shen1
tour de taille, notion de première importance de nos jours comme facteur de
risques cardiovasculaires et diabétique s'il dépasse 98 cm chez un homme.
Ouf, je suis à 97 cm !
Post by JV Gruat
痛 tòng, la douleur, est un composant particulièrement utile pour décrire
les bobos et autres maux du quotidien de souffrance - qu'il s'agisse de
chagrin intime ou de douleur cachée, 隐痛 yĭntòng, de mal de dents 牙痛
yátòng, de tête 头痛 tóutòng, d'estomac 胃痛 weìtòng, de ceinture (lumbago)
comme ci-dessus, de ventre 腹痛 fùtòng ou 肚子痛 dùzi tòng, de gorge (si angine
绞痛 jiāotòng, 嗓子痛 săngzi tòng sinon), de point douloureux dans la région du
coeur - cardiodynie paraît-il, 心痛 xīntòng ...
Etc. sans doute mais c'est tout ce qu'offre ChineNouvelle.com en dehors de
douleurs plus intellectuelles et moins localisées ...
背痛 bei4tong4, par exemple pour mal de dos.
Cardiodynie, glossodynie (douleur de langue), sacrodynie ( du sacrum),
coccydynie ou coccygodynie (douleur du coccyx)... Sont des termes qui
tombent en désuétude depuis que les médecins sont plus clairs avec leurs
patients.
Je me souviens d'une dame qui avait mal au coccyx et qui m'avait dit: "J'ai
enfin trouvé un médecin qui a trouvé ce que j'avais. Je souffre d'une
coccydynie..."

Puisque l’on parle de colonne vertébrale 脊 ji3, glissons :
瘠 ji2 « maigre, faible », sans doute parce qu’on lui voit trop les os ?
et 瘦 shou4 « maigre, mince »
et encore 瘠瘦 ji2shou4 « maigre, chétif, malingre ».

Bon, alors ceux là ont un tour de taille 腰身 yao1shen1 modeste, bon appétit
pour eux.
--
Patrice ÉLIE
Pop O'lon
2007-08-27 13:58:16 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
L’étude des clés semble tombée en désuétude mais si cela peut
intéresser, je me propose de discuter de la clé des maladies «
chuang1 » (que ne donne pas mon ordinateur).
疒, qu'IME effectivement ne connaît pas - 疒 pour les utilisateurs
conscients d'Unicode.
La méthode 'smart pinyin' de SCIM (un des differents équivalents d'IME
pour Linux) permet de l'obtenir sans problème.

Par contre si l'on précise certains mode de fonctionnement il peut ou il
ne peut pas. Je crois que l'on ne peut pas l'afficher en chinois
traditionnel, c'est peut etre la votre probleme ? La méthode smart
pinyin SCIM, permet d'écrire en simplifié, traditionnel, ou les 2 à la fois.

L'étymologie sur zhongwen.com (avec le bas du caractere tronqué comme
c'est le cas sur plusieurs caracteres) :

Loading Image...

couché a plat 一 sur (lit de) planche 片 => être couché, plutot dans le
sens aterré/gîre ??? (lie down)


Paradoxalement, dans les differents dictionnaires que j'ai dans mon
dictionnaire electronique stardict, seul une definition plus orienté
traditionnel donne une réponse (utilisant des bopomofo pour la
prononciation) :

<--- 国际标准汉字大辞典 --->

ne4 ㄋㄜˋ
1)倚,靠着。
2)病。

Et dans le dictionnaire arborescent par clé (toujours de stardict), on
trouve la liste des 147 caractère suivants :


疒部

二至四画
疔 疖 疗 疘 疠 疟 疝 疙 疚 疡 疣 疬 疥 疧 疯 疮 疫 疤

五画
症 疳 疴 病 痁 疻 疸 疽 疹 疾 痄 疼 痈 疱 疰 痃 疲 痆 痉 疿 痂

六至七画
痔 痏 痡 痍 疵 痌 痐 痊 痎 痒 痕 痣 痨 痘 痦 痞 痙 痗 痤 痢 痪 痧 痫 痛

八画
瘂 痲 瘃 痱 痹 痼 瘃 痴 痿 痵 瘐 瘁 痯 瘀 痰 瘅 瘆

九至十画
瘗 瘩 瘌 痬 瘟 瘉 瘦 瘊 瘋 瘥 瘘 瘙 瘕 瘼 瘞 瘛 瘝 瘡 瘪 瘜 瘤 瘢 瘠 瘖 瘫

十一至十三画
瘭 癀 瘘 瘰 瘿 瘵 瘴 瘳 瘸 瘾 瘸 癃 瘮 癍 療 癉 癌 瘩 癆 癇 癞 癘 癒 癤
癔 癜 癖

十四画以上
癟 癣 癡 癥 癢 癫 癧 癩 癮 癭 癯 癰 癲 癱 癟
JV Gruat
2007-08-27 23:54:18 UTC
Permalink
Post by Pop O'lon
couché a plat 一 sur (lit de) planche 片 => être couché, plutot dans le
sens aterré/gîre ??? (lie down)
... gésir ...
Post by Pop O'lon
<--- 国际标准汉字大辞典 --->
疒 ne4 ㄋㄜˋ
1)倚,靠着。
2)病。
Effectivement, CCDICT donne les deux prononciations, nè et chuáng, sans
pourtant spécifier dans quel cas employer l'une ou l'autre - même si
chuáng semble plus facile à repérer dans les diverses soruces lexicales
....
Post by Pop O'lon
Et dans le dictionnaire arborescent par clé (toujours de stardict), on
Une liste qui parfois inclut traditionnels et simplifiés - par exemple 瘫
et 癱, tān, paralysé - et parfois se contente du traditionnel - avec par
exemple 瘂 mais pas 痖 yă, personne stupide.

JVG
Patrice ÉLIE
2007-08-28 15:04:39 UTC
Permalink
Merci pour vos remarques qui demandent réflexions.
Quant-à la clé 疒 il y a des ouvrages avec chuang1 et d’autres avec
chuang2…

Pour revenir au vif du sujet cela me démange de parler des maladies de la
peau.

痒 yang3 « démangeaison, chatouillement » peut-être à cause de la laine
yang2mao2 羊毛 ?
疡 yang3 « maladie de la peau, plaies »

疙 ge1 « bouton, pustule ». La pustule correspond à une bulle purulente
mais il faut noter l’imprécision des termes que nous citons . Les lésions
planes sont des « macules », en relief des « papules », avec sérosités
(bulles) des « vésicules », avec du pus des « pustules »…

疙瘩 ge1da1 « bouton, furoncle ».
疔 ding1 « furoncle, clou (nom familier du furoncle) ». Rapprochons de 丁
ding « 4ème des troncs célestes, associé comme bing4 au feu» et de ding1 钉
« clou (métallique)» ! Le furoncle est une infection staphylococcique
commençant autour d’un poil, douloureux, se nécrosant en son centre, formant
ainsi le bourbillon… Lorsque le bourbillon sanieux s’évacue il reste une
cicatrice en creux, comme si on avait planté et enlevé un clou, d'où le nom
populaire. Le développement de l’hygiène et du lavage des mains le rend
beaucoup moins fréquent.

蛇头疔 she4tou2ding1 « furoncle, clou en forme de tête de serpent ».
疮 chuāng « plaie, ulcère, furoncle » Le panaris ou mal blanc est un
furoncle du doigt. La tourniole est un furoncle autour d’un ongle,
excessivement douloureux.

瘩 da2 « bouton, pustule, anthrax » L’anthrax est un agglomérat de furoncles
par infection staphylococcique, notamment dans le dos : 瘩背 da2bei4.
疽 ju1, 毒疮 du2chang1 « furoncle, ulcère sous cutané »
痈 yong1 « furoncle, anthrax, pustule maligne » La pustule maligne est due
au charbon, maladie infectieuse septicémique (par le bacille du charbon).

痘 dou4 « la variole, la petite vérole» (tian1hua1 天花, sans notre clé) avec
dou4 豆, « légumineuses, pois ». Est-ce en raison du visage marqué comme avec
des petits pois ? La petite vérole, autre nom de la variole, à ne pas
confonde avec la vérole, nom familier de la syphilis (梅毒mei2du2).

痘疮 dou4chuang1 « pustules de la variole » qui présentent le caractère d’être
ombiliquées en leur centre, signe pathognomonique que l’on ne devrait plus
jamais voir grâce au vaccin 痘苗 dou4miao2.

Terminons en beauté après la laideur des lésions décrites avec 痣 zhi4
« grain de beauté ».
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-08-28 23:24:27 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
痘疮 dou4chuang1 « pustules de la variole » qui présentent le caractère
d’être ombiliquées en leur centre, signe pathognomonique que l’on ne
devrait plus jamais voir grâce au vaccin 痘苗 dou4miao2.
Pour éviter des confusions toujours possibles, préciser que le vaccin en
général c'est apparemment 疫苗 yìmiáo.
Dans 疫, on retrouve nous dit zhongwen 役 yì le guerrier ( la marche chì
彳et une sorte de hallebarde shū 殳) et dans 苗 le champ 田 tián coiffé de
l'herbe căo 艹.
Le vaccin (maladie combattante) est donc d'orgine végétale - alors que,
grâce à Jenner, nous le préjugeons animal (vaccin, de vacca, la vache).
Deux approches différentes à la médecine expérimentale ?
Post by Patrice ÉLIE
Terminons en beauté après la laideur des lésions décrites avec 痣
zhi4 « grain de beauté ».
Là, c'est avec 志 ("sagesse du coeur") l'aspiration, l'ambition, l'idéal
qui s'ococoulent sous le baldaquin !

JVG
Patrice ÉLIE
2007-08-29 19:14:42 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Pour éviter des confusions toujours possibles, préciser que le vaccin en
général c'est apparemment 疫苗 yìmiáo.
Dans 疫, on retrouve nous dit zhongwen 役 yì le guerrier ( la marche chì 彳et
une sorte de hallebarde shū 殳) et dans 苗 le champ 田 tián coiffé de l'herbe
căo 艹.
Effectivement, Edward Jenner, avait remarqué que les personnes qui
trayaient les vaches souffraient fréquemment du cow-pox, maladie des vaches
proche de la variole humaine mais bénigne (pustules sur les mains). Or ces
personnes ne faisaient pas de variole par la suite… On évoque déjà une
immunité croisée entre les 2 affections. La suite est historique, Jenner
inocule le pus d’une pustule de cow-pox à un « volontaire » qui fait alors
la maladie des vaches et des vachers… Puis il lui inocule du pus de variole
humaine et … miracle, il ne fait pas de variole !

Il semble que pox signifiait syphilis et cow pox, syphilis des vaches.
Chancres syphlitiques et cratères de la variole sont 2 lésions creusantes.
La grande vérole et la petite vérole ( par la taille des lésions).

La vaccine vient donc de la vache point de départ de la vaccination que
Pasteur reprendra des années plus tard.

痘苗 dou4miao2, contient 痘 dou4 , « variole » et correspond justement à ce
vaccin historique avec la vaccine, en scarification. Cette scarification
laisse une trace indélébile sur la peau. Notre vaccin a été supprimé je
crois en 1976 après avoir éradiqué la variole, véritable fléau pour
l'humanité, au même titre que la peste.

疫苗 yìmiáo, nous l’avions cité à propos de la rage (疯狗 feng1gou3 « chien
enragé ) correspond aux vaccins en général. Mais, il pourrait subsister une
confusion avec, je vous cite : « et dans 苗 le champ 田 tián coiffé de
l'herbe căo 艹 », car si vous parlez d’herbe et de champ, on pense aussitôt à
la vache ! Pardon, je vous « chine ».

Il me vient une démangeaison à nouveau.

疥 jiè « gale, démanger, démangeaisons ». On sait que la gale ne se
manifeste que par un prurit et des lésions de grattage, rien d’autre. Il est
donc parfaitement logique que prurit et gale soient désignés par le même
caractère. C’est la localisation des lésions (mains, plis…) et le contexte
(promiscuité, mauvaise hygiène…) qui mettent la puce à l’oreille pour
établir le diagnostic. Les sarcoptes creusent des galeries dans l'épiderme
où les femelles déposent leurs oeufs. La gale norvégienne est une gale
généralisée à l’ensemble du corps.

Bonsoir, pas de démangeaisons ?
--
Patrice ÉLIE
Patrice ÉLIE
2007-08-30 20:42:04 UTC
Permalink
À propos « d’épidémie » nous venons de voir : 疫 yi4 qui compose la «
vaccination » 疫苗 yìmiáo.

Sachant que 瘟 wēn correspond à la « peste », 瘟疫 wēnyì sera « épidémie
de peste ».

La peste est une maladie épidémique due au bacille de Yersin. Elle atteint
surtout les rats mais aussi les écureuils. La transmission se fait par les
piqures de puces. Quand les rats pestiférés meurent, les puces affamées
sautent sur les hommes (et sur les chiens, chats ou lapins) et les
contaminent… Les ganglions atteints enflent, on parle de bubons et de «
peste bubonique » 鼠疫 shu3yi4. Suit une atteinte septicémique et pulmonaire,
souvent mortelle.

Notons qu’il y a encore 1000 à 2000 cas de peste déclarés dans le monde que
les antibiotiques guérissent à plus de 90%.

Pour rester dans l’ambiance, citons « la lèpre » : 癞病 lai4bing4 ou 麻风病
ma2feng1bing4.

癞 lai4 « lèpre, teigne, gale »
癞子 lai4zi « teigneux »
癣 xuan3 « teigne »

La lèpre à notre époque frappe plusieurs millions de personnes (Afrique oui,
également en Chine), elle est due au bacille de Hansen. La maladie débute
pendant plusieurs années par une « lépride », lésions cutanées non
spécifiques, avec picotements mais sans douleur. C’est à ce stade qu’il
faut poser le diagnostic et traiter. À défaut les lésions suivantes seront
lourdes mais je sortirais du sujet en développant.

La teigne est due à un champignon qui infeste le cuir chevelu, rien de
comparable à la peste ou à la lèpre.

癞蛤蟆 lai4ha2ma c’est « un crapaud » sans doute beau comme un lépreux galeux.

Après ce survol des lésions suintantes, crouteuses et malodorantes, bonne
nuit sans faire de cauchemards.
--
Patrice ÉLIE
Patrice ÉLIE
2007-09-01 18:25:12 UTC
Permalink
Avant de changer de sujet, revenons un instant sur la gale 疥 jie4 pour y
associer :
疥疮 jie4chuang1 et 疕 bi3 « gale ».

Changeons donc pour parler des bosses, enflures et autres tumeurs. Les
tumeurs étant des grosseurs, elle seront bénignes ou malignes selon le
contexte.
瘤 liu2 « tumeur », terme général pour enflure, excroissance.
瘤子 liu2zi « tumeur, cancer »

Ensuite, il faut préciser quel type de tumeur il s'agit, par exemple :
骨瘤 gu3liu2 « tumeur osseuses, ostéosarcome » »
肉瘤rou4liu2 « tumeur musculaire, myosarcome »
囊肿 nang2zhong3 « kyste » avec la notion de nang2 : « sac, bourse » et de
zhong3 « gonfler ».
肿瘤 zhong3liu2 « tumeur » d’où 肿瘤科 zhong3liu2ke1 « cancérologie ».


痞 pi « tumeur, grosseur abdominale palpable seulement pendant les épisodes
douloureux » à rapprocher des spasmes du colon.
麚 jia « tumeur intermittente, masse » (terminologie ancienne).
癌 ai2 ou yan2 « cancer » tumeur dure.
癌症 ai2zheng4 « cancer, carcinome »

Passons à des grosseurs plus anodines :
良性肿瘤 liang2xing4zhong3liu2 « tumeur bénigne », par exemple:

疝 shan4 ou 疝气 shan4qi4 « hernie » bosse évoquant une petite 山 shan1
“montagne”.

癭 ying « goitre », grosseur de la thyroïde (甲状腺 jia3zhuang4xian4) qui
touche surtout la femme. L’hyperthyroïdie se manifeste par une exophtalmie,
avec les 2 yeux saillants. N’est-ce pas ce qui est représenté ? Une femme et
2 yeux ?

痔 zhi4 « hémorroïdes », voilà une grosseur mal placée mais peu dangereuse.

Sans parler de thérapie, terminons par un mot positif, après tous ces
gonflements :
瘪 bie3 « dégonflé, desséché». Ouf, ça fait du bien, à condition de ne pas
l'être trop... "dégonflé".
--
Patrice ÉLIE
Patrice ÉLIE
2007-09-04 19:36:43 UTC
Permalink
Encore une maladie de peau : 疹 zhen3 « éruption miliaire (comme des grains
de mil), rougeole, scarlatine ».

Il convient d’établir un diagnostic sérieux : 诊 zhen3 ou 诊断 zhen3duan4 «
diagnostiquer, examiner un malade » grâce à la « sémiologie » 诊断学
zhen3duan4xue2 et à la « prise des pouls » 诊脉 zhen3mo4.
Reste à « traiter » 诊疗zhen3liao2.

En cas de « blessure » 痍 yi2 on pourra établir un « certificat médical »
诊断书 zhen3duan4shu1.
痍 yi2 « blessure » mais aussi « nuire à », à rapprocher de 夷 yi2 «
étranger, blesser, nuire ».
Également 瘡 chuang1 «blessure, plaie ».
Ces blessures peuvent entrainer des « croutes ou des escarres » 痂 jia1.

Puisque nous sommes dans les maux pas jolis, amenés par notre clé qui ne
sent pas vraiment bon ( 瘴 zhàng « miasme, malaria ») c’est le moment de
placer une horreur :
癧 li4 « scrofules, écrouelles» lésions historiques avec ganglions
tuberculeux ulcérés et suintants du cou.

Autres « défauts ou maladies » 疵 cī :
痞 pi3 "dyspepsie, indigestion, constipation" avec pi3 否 "mauvais, bouché,
obstrué". On avait déjà parlé de la hantise des anciens pour l’occlusion
abdominale dont la constipation est le premier signe.
否 fou3 « dire non, dénier, non, désapprouver ».
否否 fou3fou3 « non !non ! »

癖 pi3 id° que 痞 pi3 avec en plus une notion de « penchant, de passion
invétérée, d’ intoxication ».

Autre affection digestive encore fréquente : 痢 li4 « dysenterie » amibienne.

J’arrête pour ce soir sinon vous allez croire que ma « pensée » 意 yi4 frise
« l’hystérie » 癔 yi…
Bonsoir.
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-09-05 00:16:22 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
否 fou3 « dire non, dénier, non, désapprouver ».
否否 fou3fou3 « non !non ! »
Oui-non, en l'espèce 是否,c'est également "si" - 我不知道这是否真实, je ne sais pas
si c'est vrai.

Suis en train de mettre en forme une future page maux.htm pour Extraits
et Sucs - mais hésite encore sur le degré de réalisme à retenir pour
l'iconographie !

JVG
Patrice ÉLIE
2007-09-05 13:43:22 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by JV Gruat
Suis en train de mettre en forme une future page maux.htm pour Extraits
et Sucs - mais hésite encore sur le degré de réalisme à retenir pour
l'iconographie !
JVG
Vous avez toujours su trouver des « images parlantes » de bon goût. Il est
certain dans le cas présent que les maladies de peau, les escarres, les
écrouelles, les hémorroïdes… sont fort laides voire écœurantes pour les yeux
non habitués. Il est évident qu’il convient de garder une esthétique
incitant à poursuivre la lecture pour le plaisir. On ne peut que vous faire
confiance.

En effet, difficile de rire quand on parle de :
瘫 tan1 « paralysie » avec nan2 难 « difficile », oui vraiment quand le corps
ne bouge plus ou répond mal.
瘫子tan1zi « paralytique ».

痪 huan4 « malade, paralysé ». Les paralysies sont centrales (origine dans
les centres cérébraux par hémorragie, compression ou oblitération
artérielle…) ou périphériques (section ou compression d’un nerf , sciatique
paralysante, élongation du plexus brachial…) .
瘫痪 tan1huan4 « paralysie, être paralysé »

痿 wei3 « paralysie, flaccidité » avec 委 wei3 « nommer, mandater… dépérir,
abandonner ». Ici c’est la force qui abandonne un membre qui dépérit. Une
paralysie peut être flasque ou spasmodique. Une jambe paralysée mais
spasmodique (raide) peut permettre la marche, consolation de nombreux
hémiplégiques qui utilisent leur membre paralysé comme une jambe de bois.
Une jambe paralysée flasque, molle ne porte pas le poids du corps.

Notons 半身不遂 ban4shen1bu4sui2 « hémiplégie » paralysie d’un coté du corps,
du coté opposé à la lésion cérébrale. Le cerveau gauche ayant les centres de
la parole en son sein (chez les droitiers), généralement les hémiplégiques
du coté droit ne parlent pas (aphasie).
Avec tout ça on devient malheureusement 瘫软 tan1ruan3 « mou, ramolli ».

Pas drôle non plus si l’on évoque :
疟 nüè / yào « paludisme, malaria »
痉 jìng « convulsion »
痉挛 jìngluán « convulsion, spasme, crampe »
癎xian2 « épilepsie »
瘸 que2 « boiteux, estropié »

Le dernier mot que je présente sur cette clé est très typé chinois :
痰 tan2 « crachat, mucosité » avec 炎 yan2 « flamme, inflammation » rendant
l’usage du « crachoir » 痰盂 tan2yü2 … obligatoire.

Merci à ceux qui auront lu jusqu’au bout les pérégrinations de cette « clé
疒 », véritable jeu de maux.

Mais quel philosophe stoïcien a dit : « douleur tu n’es qu’un mot » ?

Il y a certes d’autres caractères qui restent à la disposition de ceux qui
veulent les exploiter.
疖疗疘疙疚疛疜疝疞疟疠疡疢疣疤疥疦疧疨疩疪疫疬疭疮疯疰疱疲疳疴疵疶疷疸疹疺疻疼疽疾疿痀痁痂痃痄病痆症痈痉痊痋痌痍痎痏痐痑痒痓痔痕痖痗痘痙痚痛痜痝痞痟痠痡痢痣痤痥痦痧痨痩痪痫痬痭痮痯痰痱痲痳痴痵痶痷痸痹痺痻痼痽痾痿瘀瘁瘂瘃瘄瘅瘆瘇瘈瘉瘊瘋瘌瘍瘎瘏瘐瘑瘒瘓瘔瘕瘖瘗瘘瘙瘚瘛瘜瘝瘞瘟瘠瘡瘢瘣瘤瘥瘦瘧瘨瘩瘪瘫瘬瘭瘮瘯瘰瘱瘲瘳瘴瘵瘶瘷瘸瘹瘺瘻瘼瘽瘾瘿癀癁療癃癄癅癆癇癈癉癊癋癌癍癎癏癐癑癒癓癔癕癖癗癘癙癚癛癜癝癞癟癠癡癢癣癤癥癦癨癩癪癫癬癭癮癯癰癱癲癳癴癵
--
Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-09-06 01:32:12 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
Mais quel philosophe stoïcien a dit : « douleur tu n’es qu’un mot » ?
Aucune idée - mais Jules Laforgue le décadent traita ainsi de la Vertu,
dans le poème intitulé Farouches Amours: "Ô Vertu, c'est donc vrai? tu
n'es qu'un mot, un son ? " - http://laforgue.org/san027.htm

JVG

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...