Discussion:
etymologie "buhao yisi"
(trop ancien pour répondre)
Alban Taraire
2009-12-21 09:48:02 UTC
Permalink
Bonjour,

Je me demandais l'etymologie, s'il y en a une particulière, de ????. Traduit
litérallement ça voudrait dire "mauvaise signification" (ou plutôt "bad
meaning" mais je n'ai pas de mot correct pour traduire meaning en Français
tiens... Mais c'est une autre histoire).

Comme c'est utilisé comme un "pardon/excusez-moi", on peut faire un lien
capilotracté entre la version littérale et celle-là, mais bon...

A priori, d'après mon entourage, ce n'est pas une formule ancienne venant
d'un écrit ou d'une légende passée. Donc ? Mystère...

Des idées ?
--
Alban
JV Gruat
2009-12-21 15:40:06 UTC
Permalink
C'est dans news:hgnga4$ukr$***@eweb.domicile, que
Alban Taraire <***@toto.com> nous fit part de ce qui suit:

| Je me demandais l'etymologie, s'il y en a une particulière, de ????.
| Traduit litérallement ça voudrait dire "mauvaise signification" (ou
| plutôt "bad meaning" mais je n'ai pas de mot correct pour traduire
| meaning en Français tiens... Mais c'est une autre histoire).
|
| Comme c'est utilisé comme un "pardon/excusez-moi", on peut faire un
| lien capilotracté entre la version littérale et celle-là, mais bon...
|
| A priori, d'après mon entourage, ce n'est pas une formule ancienne
| venant d'un écrit ou d'une légende passée. Donc ? Mystère...
|

Bonsoir ou bonjour.
不好意思 (je ne sais pas trop comment vous conseiller de régler
Googlegroups pour que les caractères "passent". Encodage UTF8 de la page
?) c'est en fait et en gros se sentir embarrassé de, une manière un peu
alambiquée de se faire prier pour accepter quelque chose - approchant,
dit Chine Nouvelle, 胆小 dǎnxiǎo ("petite vessie"), être timide;
antonyme 不识羞耻 bù zhì xiūchǐ ne pas connaître le sentiment de honte.
不好意思, ce pourrait être la vergogne ...
--
JV Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/
安土重迁
ān tǔ zhòng qiān
Etre attaché à sa terre natale et ne point vouloir la quitter
Alban Taraire
2009-12-21 16:17:17 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Bonsoir ou bonjour.
Bonsoir pour moi, il est minuit ! :)
Post by JV Gruat
不好意思 (je ne sais pas trop comment vous conseiller de régler
Googlegroups pour que les caractères "passent". Encodage UTF8 de la page
?)
En fait j'ai mal (enfin, pas) réglé mon lecteur de news... UTF-8 est-il
accepté ici ? Je poste en UTF-8 là maintenant, on verra bien. Auparavant il
était en ISO-8859-15 donc forcément les caractères sont passés à la trappe.
Post by JV Gruat
c'est en fait et en gros se sentir embarrassé de, une manière un peu
alambiquée de se faire prier pour accepter quelque chose - approchant,
dit Chine Nouvelle, 胆小 dǎnxiǎo ("petite vessie"), être timide;
J'avoue que j'aime beaucoup cette façon de voir... Petite vessie, c'est pas
mal, tout de même !
Post by JV Gruat
antonyme 不识羞耻 bù zhì xiūchǐ ne pas connaître le sentiment de honte.
不好意思, ce pourrait être la vergogne ...
Mmmh, quelque chose comme ça. Merci pour la tentative en tous cas !
--
Alban
p***@gmail.com
2010-01-03 09:20:31 UTC
Permalink
Attention à pas se laisser enfermer par le français et ce ne sera plus
si "capilotracté" :

Voir aussi : 有意思 / 沒有意思 plus proche de être (ou pas) intéressant.

En français on a le même genre de rapprochement : ce qui n'est pas
intéressant "fait chier" et on peut tout à fait volontairement "faire
chier" quelqu'un. (donc aussi être désolé de déranger, Voir aussi en
chinois l'expression : 麻煩你! qu'on risquerait de traduire littéralement
par "je t'emmerde" mais qui signifie en fait que je suis bien désolé
d'avoir à le faire.)

Ceci dit, 不好 n'est pas 沒有. ce n'est donc pas juste l'absence d'intérêt
qui ennuie au sens "rend las" mais l'existence de quelque chose de 不
好 qui nous ennuie au sens "cause des tracas". Rappelons que 好 peut
aussi signifier facile ou aimer 不好 annonce surement des complications
désagréable.
("aimer", particulièrement en chinois classique en position verbale,
mais en toute rigueur il devrait être au 4eme ton. donc je suis pas
sur que "un 意思 que vous n'allez pas aimer" soit la bonne piste mais
c'est une possibilité, faudrait p'tet voir de quand date l'expression)

Mais dans le fond c'est surtout une expression proche d'un acte de
langage, l'important n'est peut être pas tant de savoir ce qu'elle
"signifie" (ça veut dire quoi d'abord, signifier ?) que de savoir
quand convient-il de l'utiliser !

voilà pour mon point de vue, et 不好意思 pour le langage peu châtié de ce
message !

Pierre
JV Gruat
2010-01-03 23:09:39 UTC
Permalink
Post by p***@gmail.com
Attention à pas se laisser enfermer par le français et ce ne sera plus
Aussi bien 不好意思 que 麻烦 sont des expressions tout à fait courantes,
et qui, comme souvent en chinois, forment un tout différent de la somme
de leurs parties.
Le premier, mauvais sentiment, c'est quand on veut se faire prier pour
accepter quelque chose.
Le second, urticante irritation, c'est lorsque l'on s'aplatit d'excuses
pour le dérangement que l'on craint de causer - par exemple en
empruntant quelque chose ou en demandant un menu service.
Bref, dans les deux cas, des formules toutes faites qu'il faut connaître
pour ne pas trop avoir à s'en préoccuper ...
对不对?
--
JV Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/
安身立命
ān shēn lì mìng
Se fixer et s'atteler à son travail
JV Gruat
2010-02-10 15:19:42 UTC
Permalink
C'est dans news:2c240c1f-ff59-44bc-8895-***@c34g2000yqn.googlegroups.com, que
***@gmail.com <***@gmail.com> nous fit part de ce qui suit:

| voilà pour mon point de vue, et 不好意思 pour le langage peu châtié de
| ce message !

Juste pour signaler la très précautionneuse expression - 《不好意思麻烦》-
utilisée par certain Lapin pour s'assurer les services du gérant d'un
restaurant qui faute d'autres clients avait commencé de fermer ses
portes à l'heure du déjeuner.
Genre "Vraiment désolé de vous déranger".
Ça a marché et nous mangeâmes ...
--
JV Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/
多多益善 duō duō yì shàn : « nombreux / nombreux / profit / être bon »
« Abondance de biens ne nuit pas ».
JV Gruat
2009-12-21 15:41:12 UTC
Permalink
C'est dans news:hgnga4$ukr$***@eweb.domicile, que
Alban Taraire <***@toto.com> nous fit part de ce qui suit:

| Je me demandais l'etymologie, s'il y en a une particulière, de ????.
| Traduit litérallement ça voudrait dire "mauvaise signification" (ou
| plutôt "bad meaning" mais je n'ai pas de mot correct pour traduire
| meaning en Français tiens... Mais c'est une autre histoire).
|
| Comme c'est utilisé comme un "pardon/excusez-moi", on peut faire un
| lien capilotracté entre la version littérale et celle-là, mais bon...
|
| A priori, d'après mon entourage, ce n'est pas une formule ancienne
| venant d'un écrit ou d'une légende passée. Donc ? Mystère...
|

Bonsoir ou bonjour.
不好意思 (je ne sais pas trop comment vous conseiller de régler
Googlegroups pour que les caractères "passent". Encodage UTF8 de la page
?) c'est en fait et en gros se sentir embarrassé de, une manière un peu
alambiquée de se faire prier pour accepter quelque chose - approchant,
dit Chine Nouvelle, 胆小 dǎnxiǎo ("petite vessie"), être timide;
antonyme 不识羞耻 bù zhì xiūchǐ ne pas connaître le sentiment de honte.
不好意思, ce pourrait être la vergogne ...
--
JV Gruat
http://www.jvgruat.com/Chine/
安土重迁
ān tǔ zhòng qiān
Etre attaché à sa terre natale et ne point vouloir la quitter
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...