Discussion:
dou = tout
(trop ancien pour répondre)
Pop O'lon
2008-09-09 22:17:32 UTC
Permalink
Essayant de bien comprendre l'utilisation de l'adverbe 都 (dōu),j'ai
essayé de comprendre en me fiant a plusieurs sources grammaticales, et
des exemples vu en cours.

Voici donc les exemples des différents cas que j'ai réunis.

Remarques qui vont nous simplifier la tâche :
* le 都 est TOUJOURS avant le verbe.
* il suis en général le sujet
** sauf le cas circonstanciel ou il suit la circonstance répétée (tous
les jours dans l'exemple). On devrait peut-être dire au milieu, mais ici
je verarais plutôt, peut être à tord, « se lève à 6 heures » comme un
groupe grammatical (à determiner).

l'objet : 我都喜欢看'这些书'.
thème : '这些书',我都喜欢看。
l'agent (sujet ici) : '我们'都喜欢看这个书。

Ambiguité levable par le contexte (l'agent et l'objet):
'我们'都喜欢看'这些书'
'这些书','我们'都喜欢看

circonstance : 他'每天都'六点钟起来。(tous les jours)
le prédicat (souvent le verbe en chinois): 我'都吃'了。 (j'ai tout mangé).

Deux exemples essentiels entrevus en cours :

谁都知道 tout le monde comprend
谁都不知 personne ne comprend

On peut évidement remplacer le verbe 知(道) par n'importe quel autre.

Voila, j'espère que ca aidera.
JV Gruat
2008-09-10 00:45:17 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Pop O'lon <***@popolon.org>
qui, au cours de: 48c6f607$0$4626$***@news.free.fr, a fait part de
ce qui suit:
| Essayant de bien comprendre l'utilisation de l'adverbe 都 (dōu),j'ai
| essayé de comprendre en me fiant a plusieurs sources grammaticales, et
| des exemples vu en cours.
|

Merci - cela aidera, sans nul doute.

都 malgré son air bonasse peut se trouver dans des situations
syntaxiques passablement compliquées, où la traduction par "tout"
pourrait ne pas suffire.

Quelques exemples presque tirés de Bellassen:
连我都知,成语是什么 / même moi, je sais ce qu'est un chengyu
是成语或都是惯用语都行/Que ce soit un chengyu ou une expression toute faite n'y
change rien (peu importe).

Cela serait bien de compléter ces exemples. Longtemps que l'on n'a pas
abordé de point de grammaire sur fllc !

JVG
p***@gmail.com
2008-09-10 07:42:36 UTC
Permalink
et ces deux petits exemples piège pour la route !
dans le sens de 'déjà' :

都六点种了
il est déjà 6 heures !

他都快70岁了 !
il va bientôt avoi
JV Gruat
2008-09-17 15:54:21 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Philippe Kantor
qui, au cours de:
1fbc3375-55d4-43c4-b80d-***@m44g2000hsc.googlegroups.com, a
fait part de ce qui suit:
| et ces deux petits exemples piège pour la route !

Ce 都 là doit être complété par 了, l'action est indubitable.

Un de ces cas où l'on s'interroge sur les raisons d'un double sens ...
Comment passer de "tout" à "déjà" en passant par "même" avec un seul
caractère ? Peut-être à partir du sens ancien de 都, grande cité ( dū,
cf.zhongwen.com) - 都 au sens 已经 yǐjīng déjà ce serait quelque chose
comme urbi et orbi, tout le monded est au courant dans la grande cité ?
Mais j'affabule et j'invente ...

Entre-temps, tiré du Chinese Text Book de la Beijing Mandarin School -
niveau 4, on ne se refuse rien :
这个菜太辣了,辣得我眼泪都流出来了。
zhège cài tài là le, làde wǒ yǎnlèi dōu liú chūlái le.
Ce plat est trop épicé, j'en ai déjà les yeux qui pleurent ...

On sent le vécu !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Pop O'lon
2008-09-18 18:16:39 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
都 au sens 已经 yǐjīng déjà ce serait quelque chose
comme urbi et orbi, tout le monded est au courant dans la grande cité ?
Mais j'affabule et j'invente ...
Entre-temps, tiré du Chinese Text Book de la Beijing Mandarin School -
这个菜太辣了,辣得我眼泪都流出来了。
zhège cài tài là le, làde wǒ yǎnlèi dōu liú chūlái le.
Ce plat est trop épicé, j'en ai déjà les yeux qui pleurent ...
On sent le vécu !
Ah ben merci, je ne connaissait pas cette forme et en lisant cela,
j'aurais pensé qu'il voulait dire que toutes ses larmes en sortaient.
Sous entedu qu'il en aurait pleuré à s'en assécher :)
Pop O'lon
2008-09-18 19:21:26 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Philippe Kantor
| et ces deux petits exemples piège pour la route !
Ce 都 là doit être complété par 了, l'action est indubitable.
Quels exemples ?
Post by JV Gruat
Un de ces cas où l'on s'interroge sur les raisons d'un double sens ...
Comment passer de "tout" à "déjà" en passant par "même" avec un seul
caractère ?
En cherchant un peu sur le net pour l'utilisation de 都 en tant que même
dict.cn ne donnant pas d'exemples, je suis tombé la dessus, mais la
traduction n'est peut etre pas fidèle (en tout cas elle n'est pas
purement littérale) :

连鸽子都能上天堂 Même les pigeons vont au paradis (2007)

La traduction d'un film (documentaire ou fiction ?)
http://www.mtime.com/movie/75968/


Mais est-ce que le 都 chinois correspond au sens (j'utiliserais
l'anglais qui les différencie bien) :
even (même si ça n'est pas ceci/cela)
ou bien
same (c'est la même chose)

???


Popolon
Pop O'lon
2008-09-18 19:27:00 UTC
Permalink
Post by Pop O'lon
Post by JV Gruat
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Philippe Kantor
| et ces deux petits exemples piège pour la route !
Ce 都 là doit être complété par 了, l'action est indubitable.
Quels exemples ?
Post by JV Gruat
Un de ces cas où l'on s'interroge sur les raisons d'un double sens ...
Comment passer de "tout" à "déjà" en passant par "même" avec un seul
caractère ?
En cherchant un peu sur le net pour l'utilisation de 都 en tant que même
dict.cn ne donnant pas d'exemples, je suis tombé la dessus, mais la
traduction n'est peut etre pas fidèle (en tout cas elle n'est pas
连鸽子都能上天堂 Même les pigeons vont au paradis (2007)
La traduction d'un film (documentaire ou fiction ?)
http://www.mtime.com/movie/75968/
Mais est-ce que le 都 chinois correspond au sens (j'utiliserais
even (même si ça n'est pas ceci/cela)
ou bien
same (c'est la même chose)
Bon, en cherchant à same et even dans mon dico, ça a l'air de
correspondre à even (traductions proposée), mais pas d'exmple.
Pop O'lon
2008-09-18 20:00:11 UTC
Permalink
Post by Pop O'lon
Post by Pop O'lon
Post by JV Gruat
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Philippe Kantor
| et ces deux petits exemples piège pour la route !
Ce 都 là doit être complété par 了, l'action est indubitable.
Quels exemples ?
Pardon, pas relu, l'envoie précédent
Post by Pop O'lon
Bon, en cherchant à same et even dans mon dico, ça a l'air de
correspondre à even (traductions proposée), mais pas d'exmple.
OK tout est clair maintenant :)

连我都知,成语是什么 / même moi, je sais ce qu'est un chengyu

J'ai trouvé d'autres exemples, mais est-ce que le
连...都
est la forme obligatoire pour le même ???
JV Gruat
2008-09-18 22:03:57 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Pop O'lon <***@popolon.org>
qui, au cours de: 48d2b355$0$17485$***@news.free.fr, a fait part
de ce qui suit:
|| J'ai trouvé d'autres exemples, mais est-ce que le
| 连...都
| est la forme obligatoire pour le même ???

Pas vraiment ... mais c'est tout de même la construction la plus
fréquente semble-t-il.

eci dit, tiré d'un dictionnaire chinois-anglais:
今天天气真怪,中午比早晨都冷。
jīntiān tiānqì zhēn guài ,zhōngwǔ bǐ zǎochén dōu lěng 。
bizarre le temps aujourd'hui; il fait encore plus froid à midi que ce
matin de bonne heure.
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Loading...