Discussion:
nar et nali, une différence ?
(trop ancien pour répondre)
sebas23
2007-07-21 12:58:32 UTC
Permalink
Bonjour,

J'aurais aimé savoir s'il y avait une différence entre nar et nali, les 2
voulant dire la même chose...
J'ai lu qu'on utilisait l'un ou l'autre selon la région géographique (Nord
ou Sud de la Chine) mais existe-t-il des conditions grammaticales selon
l'usage de l'un ou de l'autre?

Et enfin, 哪里 = nali et 哪儿 = nar, c'est bien cela? Si oui, à quoi sert le 儿?
Est-ce juste pour donner le son -er ?

J'espère que mon message est suffisamment compréhensible...

Merci !
Jeannielle
2007-07-21 15:35:03 UTC
Permalink
Bonjour,

Le suffixe 儿 a en effet une fonction phonétique :
c'est bien lui qui donne le son 'er.

I. Les mots na4r 那儿 et na4li 那里 ont le même sens
(ils signifient "là"), mais le premier s'emploie à l'oral
tandis que le second s'emploie à l'écrit.

Remarques :
------------

1.1 在我那儿 zai4 wo3 nar4 signifie par ailleurs
"chez moi, par ici" et s'oppose à
在你那儿 zai4 ni3 nar4,
qui signifie "chez vous, par là où vous êtes".

1.2 那儿 nar4 peut suivre 从 cong2, 打da3 ou encore 由 you2
et signifier alors "depuis cette époque, depuis ce temps-là".
Exemple : 从那儿, 我开始了一个新的生活。
cong3 nar4, wo3 kai1shi3 le yi1ge xin1de sheng1huo2.
A compter de ce jour-là, j'ai commencé une nouvelle vie.

II. Les mots na3r 哪儿 et na3li 哪里 ont le même sens
(ils signifient "où?"), mais le premier s'emploie à l'oral
tandis que le second s'emploie à l'écrit.

Remarque :
-----------

2.1 哪里 na3li signifie également "comment cela est-il possible ?"
et est également employé, par ailleurs, pour décliner
poliment un compliment.
Dans ce sens, il pourrait être traduit
(comme 不敢当 bu4 gan3 dang1) par "Vous me flattez"
et est souvent doublé : 哪里! 哪里!

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by sebas23
Bonjour,
J'aurais aimé savoir s'il y avait une différence entre nar et nali, les 2
voulant dire la même chose...
J'ai lu qu'on utilisait l'un ou l'autre selon la région géographique (Nord
ou Sud de la Chine) mais existe-t-il des conditions grammaticales selon
l'usage de l'un ou de l'autre?
Et enfin, 哪里 = nali et 哪儿 = nar, c'est bien cela? Si oui, à quoi sert le
儿? Est-ce juste pour donner le son -er ?
J'espère que mon message est suffisamment compréhensible...
Merci !
sebas23
2007-07-21 17:31:12 UTC
Permalink
Ce message pourrait être inapproprié. Cliquez pour l'afficher.
Jeannielle
2007-07-21 18:31:27 UTC
Permalink
Rebonjour,

C'est avec plaisir, d'autant plus que les questions comme celles que vous
posez me donnent l'occasion de réviser et d'apprendre aussi, souvent, de
nouvelles choses en cherchant à approfondir ou à illustrer ;-).

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by sebas23
Merci pour vos réponses (de manière globale) Jeanielle que j'apprécient
car elles sont tjours argumentées et remplies d'exemples pratiques qui
facilitent la compréhension.
sebas23
2007-07-22 22:12:23 UTC
Permalink
Post by Jeannielle
Rebonjour,
C'est avec plaisir, d'autant plus que les questions comme celles que vous
posez me donnent l'occasion de réviser et d'apprendre aussi, souvent, de
nouvelles choses en cherchant à approfondir ou à illustrer ;-).
Bien cordialement,
Jeannielle
Vous me voyez ravi dans ce cas que nos questions de "débutants en langue
chinoise" vous permettent de reviser vos bases et éventuellement
d'approfondir vos connaissances ;-).
J'en profite pour poser une question à caractère "orale" suite à votre
réponse. Vous dites que 那儿 est utilisé à l'oral (j'aurais plutôt pensé que
那里 était utilisé à l'oral car c'est plus facile à prononcer et à comprendre)
mais dans ce cas, comment prononcer 那儿? Est-ce na-air ou na-eure?

Merci !
JV Gruat
2007-07-23 02:13:05 UTC
Permalink
Ce message pourrait être inapproprié. Cliquez pour l'afficher.
sebas23
2007-07-24 12:42:34 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by sebas23
J'en profite pour poser une question à caractère "orale" suite à votre
réponse. Vous dites que 那儿 est utilisé à l'oral (j'aurais plutôt
pensé que 那里 était utilisé à l'oral car c'est plus facile à prononcer
et à comprendre) mais dans ce cas, comment prononcer 那儿? Est-ce
na-air ou na-eure?
Ah, ces rétroflexes !
Un des grands mystères de la langue chinoise ... Siva nous en avait
naguère instruits sur fllc - voir par exemple
http://jvgruat.free.fr/Chine/sons/retrof.htm et - page directe de
l'auteur, je crois me souvenir qu'elle fait désormais partie de
Wikipédia - http://sivanataraja.free.fr/phone/non-ie/chinois/.
En gros, 儿 se proncera "- r" après une voyelle, et "- er" autrement, y
compris après une "semi voyelle" comme "- i" (ainsi 事儿 comme dans 没事儿
meíshì, ça ne fait rien, y´a pas d´pétard) se prononcerait en fait shèr et
pas shì-er. L'adjonction de 儿 ferait aussi "tomber" la nasalisation de la
voyelle, et 玩儿 wán er s'amuser deviendrait [wár].
Merci pour cette réponse !
Post by JV Gruat
A Pékin, 儿 se trouve, si j'ose dire, à tous les coins de rues - et il peut
être délicat de vous faire comprendre d'un chauffeur de taxi d'extraction
locale - il en reste ... - si vous ommettez de nasaliser votre
destination. Foin de 园 (yuán, jardin), 店 (diàn, boutique) ou 站 (zhàn,
station), mettez de l' 儿 partout !
Le (très agréable) manuel Funny Chinese consacre ainsi sa deuxième leçon
aux subtilités de la nasalisation de 馆, qui intervient selon la nature du
lieu concerné. On ne se permet pas de nasaliser des endroits nobles (《“馆”字用在严肃,庄重的地方不儿化》),
comme une bibliothèque 图书馆 túshūguăn, un musée 物馆 wùguăn ou un hôtel 宾馆
bīnguăn - mais le 儿 est de droit pour les endroits plus conviviaux, comme
la galerie d'art (!) 美术馆 meǐshùguăn, la maison de thé 茶馆儿 cháguăn, le bar
à liqueurs 酒馆儿 jiǔguǎn ou le restaurant 饭馆儿 fãnguǎn (《比较随便的地方》)...
Merci pour cette partie instructive de votre message, très interessant.
Post by JV Gruat
Vous verrez, on s'habitue !
J'en doute pas... Après des années de pratique ;-)
Post by JV Gruat
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Loading...