Discussion:
Traduction difficile
(trop ancien pour répondre)
ShiTou
2007-04-12 10:26:11 UTC
Permalink
Bonjour,
Je suis confronte a une traduction plutot difficile et demande l'avis
des sages du forum.
Il s'agit de "LA PORTE DE L'EVEIL S'OUVRE DANS L'INFINI DE L'UNIQUE "
Merci pour vos opinions ;-)
A bientot
ST
JV Gruat
2007-04-14 13:25:20 UTC
Permalink
Post by ShiTou
Je suis confronte a une traduction plutot difficile et demande l'avis
des sages du forum.
Il s'agit de "LA PORTE DE L'EVEIL S'OUVRE DANS L'INFINI DE L'UNIQUE "
Si cela peut aider ou motiver quelqu'un, j'ai l'impression - SGDG, sans
garantie de Gruat - que la porte de l'éveil dans certains textes
bouddhistes cela pourrait être 实存门/ 實存門, shícúnmén, la porte vers
l'existence réelle.

http://ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/toModule.do?prefix=/search&page=/search_detail.jsp?seq=2094
ne dénombre que 14 portes, d'autres semblent en trouver une vingtaine.

Quant à l'infini, 无量/ 無量 wúliáng dans par exemple 無量光佛 - guāng fó - le
bouddha de l'infini lumière. Et l'Unique, c'est bouddha, alors que les
boddhisatvas sont multiples ...

JVG
JV Gruat
2007-04-14 14:48:32 UTC
Permalink
Il faut reconnaître que 入实存门,到无量佛 ça pourrait presque être du chinois
...

Et pourquoi pas - 无量佛, c'est paraît-il Amithaba qui permet de progresser
sans obstacle vers l'éveil grâce à une renaissance en Déouatchène.

C'est pas moi qui l'ai dit - c'est
http://www.dhagpo-kundreul.org/francais/glossaire/gloss_d_fr.html -
accessible sans problème depuis Pékin, pour ceux que le contrôle des
sites intéresse !

JVG

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...