Merci -encore- pour votre réponse. C'est amusant de lire tous ces mots ou
Post by sebas23le 马马虎虎 est comme l'expression francaise comme
ci comme ca? Il n'y a donc rien à comprendre sur le pourquoi chaque
mot est doublé ni pourquoi on utilise le cheval et le tigre et non
pas le chien et l'éléphant par exemple? Juste à apprendre cet idiome
et le ressortir au bon moment, est-ce correct? Peut-on l'utiliser
quelque soit le contexte? (ex: puis-je dire 我的中文马马虎虎 pour exprimer
mon niveau de chinois?)
Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça - nous avons des expressions
style "mi-figue, mi-raisin" ou "entre chien et loup" qui
empruntent également à l'hybridation. Mais on ne peut mélanger n'importe
quoi - " à bon chat bon rat" veut dire quelque chose, "à bon hippocampe,
bon hippopotame" aurait du mal à faire sens. Il peut donc être utile de se
souvenir vaguement de la raison pour laquelle un mot composé est devenu ce
qu'il est, même si c'est parfois tiré par les cheveux. Nous entrons là
dans le domaine des locutions, proverbes et autres sinicismes, que l'on
peut aborder à partir de http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm ...
Ceci étant, les expressions à 4 caractères entrelacés sont très fréquentes
en chinois - comme une sorte d'emphase, d'insistance permettant de
sublimer un qualificatif de départ autrement bien banal.
Pas trouvé de description grammaticale de ce phénomène sur la toile - pas
beaucoup cherché non plus, je dois dire. Mais j'ai un exercice
amusant à vous proposer. A partir de IME, prenez des caractères plus ou
moins au hasard, et doublez les en entrée. Pour peu que l'outil soit
bien réglé, vous obtiendrez des résultats beaucoup plus fréquemment qu'on
ne pourrait le penser.
马,马马,马马虎虎 mǎ mǎ hǔ hǔ / mi-cheval mi-tige, comme ci comme ça
热,热热,热热闹闹 rè rè nao nào / très vivant, très animé (quartier): le bruit et
la chaleur
安,安安,安安静静 ān ān jìng jìng / très calme: la paix immobile
干,干干,干干净净 gàn gān jìng jìng / très propre (干, rendre)
半,半半,半半拉拉 bàn bàn lā lā / incomplet, pas fini (à moitié dessiné)
稳,稳稳,稳稳当当 wěn wěn dang dāng / stable, de confiance
高,高高,高高兴兴 gāo gāo xìng xīng / joyeusement, avec allégresse
http://www.ndjczx.com/images/f20070314160113.jpg 开开心心看画展,高高兴兴迎新年, kāi kāi
xīn xīn kān huà zhǎn ,gāo gāo xìng xìng yíng xīn nián - Prendre grand
plaisir à visiter l'exposition, accueillir la Nouvelle Année dans la joie.
Ou bien le désuet (c'était encore inscrit partout dans les années
mi-huitante début nonante) "高高兴兴上班去, 平平安安回家来" - Aller joyeusement au
travail, et rentrer chez soi en toute sécurité
http://news.imagethief.com/photos/yuanxiaojie/picture6303.aspx modifié
http://jvgruat.free.fr/Chine/gaoxingpingan.jpg ...
Je laisse à qui s'en ressent le soin de continuer la liste - peut-être
aurons nous bientôt suffisamment de matière pour une nouvelle page sur
Extraits et Sucs !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
我的中文马马虎虎, pourquoi pas en effet ...