Discussion:
ma ma hu hu ?
(trop ancien pour répondre)
sebas23
2007-08-08 19:51:19 UTC
Permalink
Bonjour,

En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎. Comment peut-on
traduire cette double utilisation de 马 et de 虎. Je pencherai pour "ma
prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une vraie
traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en ligne.

Merci !
Jean Vincent
2007-08-08 21:10:38 UTC
Permalink
Post by sebas23
Bonjour,
En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎. Comment
peut-on traduire cette double utilisation de 马 et de 虎. Je pencherai
pour "ma prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une
vraie traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en ligne.
C'est la bonne traduction.
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
Jeannielle
2007-08-08 22:58:24 UTC
Permalink
Bonjour,

En effet, si l'on ne s'y prend ni vraiment comme un cheval ni vraiment comme
un tigre, c'est qu'on ne sait pas trop comment s'y prendre. En fait, ni l'un
ni l'autre ne conviennent vraiment... c'est donc "comme ci comme ça" !

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by Jean Vincent
Post by sebas23
Bonjour,
En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎. Comment peut-on
traduire cette double utilisation de 马 et de 虎. Je pencherai pour "ma
prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une vraie
traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en ligne.
C'est la bonne traduction.
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
sebas23
2007-08-09 00:23:19 UTC
Permalink
Merci pour vos réponses à vous ainsi qu'à Jeanielle mais juste pour avoir
une certitude, le 马马虎虎 est comme l'expression francaise comme ci comme ca?
Il n'y a donc rien à comprendre sur le pourquoi chaque mot est doublé ni
pourquoi on utilise le cheval et le tigre et non pas le chien et l'éléphant
par exemple? Juste à apprendre cet idiome et le ressortir au bon moment,
est-ce correct? Peut-on l'utiliser quelque soit le contexte? (ex: puis-je
dire 我的中文马马虎虎 pour exprimer mon niveau de chinois?)
Merci
JV Gruat
2007-08-09 18:36:40 UTC
Permalink
Post by sebas23
le 马马虎虎 est comme l'expression francaise comme
ci comme ca? Il n'y a donc rien à comprendre sur le pourquoi chaque
mot est doublé ni pourquoi on utilise le cheval et le tigre et non
pas le chien et l'éléphant par exemple? Juste à apprendre cet idiome
et le ressortir au bon moment, est-ce correct? Peut-on l'utiliser
quelque soit le contexte? (ex: puis-je dire 我的中文马马虎虎 pour exprimer
mon niveau de chinois?)
Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça - nous avons des
expressions style "mi-figue, mi-raisin" ou "entre chien et loup" qui
empruntent également à l'hybridation. Mais on ne peut mélanger n'importe
quoi - " à bon chat bon rat" veut dire quelque chose, "à bon hippocampe,
bon hippopotame" aurait du mal à faire sens. Il peut donc être utile de
se souvenir vaguement de la raison pour laquelle un mot composé est
devenu ce qu'il est, même si c'est parfois tiré par les cheveux. Nous
entrons là dans le domaine des locutions, proverbes et autres
sinicismes, que l'on peut aborder à partir de
http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm ...

Ceci étant, les expressions à 4 caractères entrelacés sont très
fréquentes en chinois - comme une sorte d'emphase, d'insistance
permettant de sublimer un qualificatif de départ autrement bien banal.

Pas trouvé de description grammaticale de ce phénomène sur la toile -
pas beaucoup cherché non plus, je dois dire. Mais j'ai un exercice
amusant à vous proposer. A partir de IME, prenez des caractères plus ou
moins au hasard, et doublez les en entrée. Pour peu que l'outil soit
bien réglé, vous obtiendrez des résultats beaucoup plus fréquemment
qu'on ne pourrait le penser.

Par exemple:
马,马马,马马虎虎 mǎ mǎ hǔ hǔ / mi-cheval mi-tige, comme ci comme ça
热,热热,热热闹闹 rè rè nao nào / très vivant, très animé (quartier): le bruit
et la chaleur
安,安安,安安静静 ān ān jìng jìng / très calme: la paix immobile
干,干干,干干净净 gàn gān jìng jìng / très propre (干, rendre)
半,半半,半半拉拉 bàn bàn lā lā / incomplet, pas fini (à moitié dessiné)
稳,稳稳,稳稳当当 wěn wěn dang dāng / stable, de confiance
高,高高,高高兴兴 gāo gāo xìng xīng / joyeusement, avec allégresse

Loading Image... 开开心心看画展,高高兴兴迎新年, kāi
kāi xīn xīn kān huà zhǎn ,gāo gāo xìng xìng yíng xīn nián - Prendre
grand plaisir à visiter l'exposition, accueillir la Nouvelle Année dans
la joie.

Ou bien le désuet (c'était encore inscrit partout dans les années
mi-huitante début nonante) "高高兴兴上班去, 平平安安回家来" - Aller joyeusement au
travail, et rentrer chez soi en toute sécurité
http://news.imagethief.com/photos/yuanxiaojie/picture6303.aspx modifié
Loading Image... ...

Je laisse à qui s'en ressent le soin de continuer la liste - peut-être
aurons nous bientôt suffisamment de matière pour une nouvelle page sur
Extraits et Sucs !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
我的中文马马虎虎, pourquoi pas en effet ...
sebas23
2007-08-09 18:58:09 UTC
Permalink
Merci -encore- pour votre réponse. C'est amusant de lire tous ces mots ou
expressions chinois utilisant une double consonnance !
Post by sebas23
le 马马虎虎 est comme l'expression francaise comme
ci comme ca? Il n'y a donc rien à comprendre sur le pourquoi chaque
mot est doublé ni pourquoi on utilise le cheval et le tigre et non
pas le chien et l'éléphant par exemple? Juste à apprendre cet idiome
et le ressortir au bon moment, est-ce correct? Peut-on l'utiliser
quelque soit le contexte? (ex: puis-je dire 我的中文马马虎虎 pour exprimer
mon niveau de chinois?)
Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça - nous avons des expressions
style "mi-figue, mi-raisin" ou "entre chien et loup" qui
empruntent également à l'hybridation. Mais on ne peut mélanger n'importe
quoi - " à bon chat bon rat" veut dire quelque chose, "à bon hippocampe,
bon hippopotame" aurait du mal à faire sens. Il peut donc être utile de se
souvenir vaguement de la raison pour laquelle un mot composé est devenu ce
qu'il est, même si c'est parfois tiré par les cheveux. Nous entrons là
dans le domaine des locutions, proverbes et autres sinicismes, que l'on
peut aborder à partir de http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm ...
Ceci étant, les expressions à 4 caractères entrelacés sont très fréquentes
en chinois - comme une sorte d'emphase, d'insistance permettant de
sublimer un qualificatif de départ autrement bien banal.
Pas trouvé de description grammaticale de ce phénomène sur la toile - pas
beaucoup cherché non plus, je dois dire. Mais j'ai un exercice
amusant à vous proposer. A partir de IME, prenez des caractères plus ou
moins au hasard, et doublez les en entrée. Pour peu que l'outil soit
bien réglé, vous obtiendrez des résultats beaucoup plus fréquemment qu'on
ne pourrait le penser.
马,马马,马马虎虎 mǎ mǎ hǔ hǔ / mi-cheval mi-tige, comme ci comme ça
热,热热,热热闹闹 rè rè nao nào / très vivant, très animé (quartier): le bruit et
la chaleur
安,安安,安安静静 ān ān jìng jìng / très calme: la paix immobile
干,干干,干干净净 gàn gān jìng jìng / très propre (干, rendre)
半,半半,半半拉拉 bàn bàn lā lā / incomplet, pas fini (à moitié dessiné)
稳,稳稳,稳稳当当 wěn wěn dang dāng / stable, de confiance
高,高高,高高兴兴 gāo gāo xìng xīng / joyeusement, avec allégresse
http://www.ndjczx.com/images/f20070314160113.jpg 开开心心看画展,高高兴兴迎新年, kāi kāi
xīn xīn kān huà zhǎn ,gāo gāo xìng xìng yíng xīn nián - Prendre grand
plaisir à visiter l'exposition, accueillir la Nouvelle Année dans la joie.
Ou bien le désuet (c'était encore inscrit partout dans les années
mi-huitante début nonante) "高高兴兴上班去, 平平安安回家来" - Aller joyeusement au
travail, et rentrer chez soi en toute sécurité
http://news.imagethief.com/photos/yuanxiaojie/picture6303.aspx modifié
http://jvgruat.free.fr/Chine/gaoxingpingan.jpg ...
Je laisse à qui s'en ressent le soin de continuer la liste - peut-être
aurons nous bientôt suffisamment de matière pour une nouvelle page sur
Extraits et Sucs !
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
我的中文马马虎虎, pourquoi pas en effet ...
Patrice ÉLIE
2007-08-10 13:58:48 UTC
Permalink
Post by sebas23
le 马马虎虎 est comme l'expression francaise comme
ci comme ca? Il n'y a donc rien à comprendre sur le pourquoi chaque
mot est doublé ni pourquoi on utilise le cheval et le tigre et non
pas le chien et l'éléphant par exemple? Juste à apprendre cet idiome
et le ressortir au bon moment, est-ce correct?
Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça - nous avons des expressions
style "mi-figue, mi-raisin" ou "entre chien et loup" qui
empruntent également à l'hybridation. Mais on ne peut mélanger n'importe
quoi - " à bon chat bon rat" veut dire quelque chose, "à bon hippocampe,
bon hippopotame" aurait du mal à faire sens. Il peut donc être utile de se
souvenir vaguement de la raison pour laquelle un mot composé est devenu ce
qu'il est, même si c'est parfois tiré par les cheveux. Nous entrons là
dans le domaine des locutions, proverbes et autres sinicismes, que l'on
peut aborder à partir de http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm ...
Dans le même esprit, 马马虎虎 (vaille que vaille ou tant bien que mal):
"Ma3sheng1jiao3 马生角" quand les chevaux auront des cornes, traduisible par
"quand les poules auront des dents", c'est à dire "jamais".

Patrice ÉLIE
JV Gruat
2007-08-10 16:16:40 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE
Post by Patrice ÉLIE
"Ma3sheng1jiao3 马生角" quand les chevaux auront des cornes,
traduisible par "quand les poules auront des dents", c'est à dire
"jamais".
Noter qu'une autre condition drastique à la réalisation d'un désir
exprimé, c'est l'apparition d'un corbeau à tête blanche: 乌头白,马生角,乃许耳 wū
tóu bái ,mǎ shēng jiǎo ,nǎi xǔ ěr (alors seulement pouvoir glisser
l'oreille).

Faire remarquer que 麒麟 qí lín , qualifié(e - c'est un hermaphrodite, les
麒 sont mâles et les 麟 femelles) de "licorne chinoise" par Chine Nouvelle
n'a rien d'équin - et que 廌 zhì ou jiān (trouvé par recherche sur la
base de l'anglais "unicorn") n'est pas non plus celle d'Harry Potter,
prudemment dénommée 独角兽 dú jiǎo shòu, quadrupède à la corne unique (独
associant la clef de l'insecte avec celle des griffus à poils est une
très joli manière de marquer l'unicité en simplifiés - traditionnels 獨 -
il s'agirait d'un chien de l'ancien royaume de Shu 蜀, toujours l'insecte
que l'on prend dans son filet 罒 et suspend au crochet enveloppant 勹,
moins élégant, trouvé-je, en matière de signifié).

Pour 廌 de très intéressants sigillaires sur
http://www.chineseetymology.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E5%BB%8C+&submitButton1=Etymology -
de l'élan (elk) à la patte de mouche !

JVG
Jean Vincent
2007-08-10 17:08:28 UTC
Permalink
JV Gruat a écrit :
Faire remarquer que 麒麟 qí lín , qualifié(e - c'est un hermaphrodite,
les 麒 sont mâles et les 麟 femelles) de "licorne chinoise" par Chine
Nouvelle n'a rien d'équin - et que 廌 zhì ou jiān (trouvé par recherche
sur la base de l'anglais "unicorn") n'est pas non plus celle d'Harry
Potter, prudemment dénommée 独角兽 dú jiǎo shòu, quadrupède à la corne
unique (独 associant la clef de l'insecte avec celle des griffus à poils
est une très joli manière de marquer l'unicité en simplifiés -
traditionnels 獨 - il s'agirait d'un chien de l'ancien royaume de Shu
蜀, toujours l'insecte que l'on prend dans son filet 罒 et suspend au
crochet enveloppant 勹, moins élégant, trouvé-je, en matière de signifié).
J'avais été amené à traduire "licorne" quand j'étais à Taipei. On
m'avait indiqué 孤 角马
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
JV Gruat
2007-08-10 23:32:45 UTC
Permalink
Post by Jean Vincent
J'avais été amené à traduire "licorne" quand j'étais à Taipei. On
m'avait indiqué 孤角马
Le cheval à corne orpheline - 孤 gū. Solitaire parmi la foule comme une
graine 子 zĭ de melon 瓜 guā?

Aucune image ou référence sur Google cependant - peut-être une tentative
ad hoc de vous trouver une traduction qui aurait une certaine élégance ?

JVG
Pop O'lon
2007-08-12 07:43:50 UTC
Permalink
Dans plusieurs des dictionnaires de stardict, le cheval à corne 角马
c'est gnu (le gnou), d'ailleur parmis les references, une page de
l'encyclopedie sous license Gnu (GFDL) :

http://zh.wikipedia.org/wiki/角马
Post by JV Gruat
Post by Jean Vincent
J'avais été amené à traduire "licorne" quand j'étais à Taipei. On
m'avait indiqué 孤角马
Le cheval à corne orpheline - 孤 gū. Solitaire parmi la foule comme une
graine 子 zĭ de melon 瓜 guā?
Aucune image ou référence sur Google cependant - peut-être une tentative
ad hoc de vous trouver une traduction qui aurait une certaine élégance ?
JVG
Patrice ÉLIE
2007-08-10 17:39:11 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by JV Gruat
Faire remarquer que 麒麟 qí lín , qualifié(e - c'est un hermaphrodite, les
麒 sont mâles et les 麟 femelles) de "licorne chinoise" par Chine Nouvelle
n'a rien d'équin - et que 廌 zhì ou jiān (trouvé par recherche sur la base
de l'anglais "unicorn") n'est pas non plus celle d'Harry Potter,
prudemment dénommée 独角兽 dú jiǎo shòu, quadrupède à la corne unique (独
associant la clef de l'insecte avec celle des griffus à poils est une très
joli manière de marquer l'unicité en simplifiés - traditionnels 獨 - il
s'agirait d'un chien de l'ancien royaume de Shu 蜀, toujours l'insecte que
l'on prend dans son filet 罒 et suspend au crochet enveloppant 勹, moins
élégant, trouvé-je, en matière de signifié).
La licorne chinoise qi2lin2 麒麟 possède parfois plusieurs cornes mais
généralement une seule.
Le corps est celui du cerf ou du daim, couvert d'écailles de poisson, avec
une queue de boeuf, souvent des sabots de cheval (parfois 5 doigts). La
corne est velue...
Il symbolise le bonheur d'avoir un enfant, un garçon... évidemment !
L'apparition de la licorne signe la venue d'un sage... Sans doute est-ce
l'absence de sage de nos jours qui fait que nous ne voyions plus de licorne
depuis longtemps !...

Bonsoir à tous, signalez si vous voyez une licorne.
--
Patrice ÉLIE
Pop O'lon
2007-08-12 08:37:51 UTC
Permalink
Post by Patrice ÉLIE
La licorne chinoise qi2lin2 麒麟 possède parfois plusieurs cornes mais
généralement une seule.
Le corps est celui du cerf ou du daim, couvert d'écailles de poisson,
avec une queue de boeuf, souvent des sabots de cheval (parfois 5
doigts). La corne est velue...
Il symbolise le bonheur d'avoir un enfant, un garçon... évidemment !
L'apparition de la licorne signe la venue d'un sage... Sans doute est-ce
l'absence de sage de nos jours qui fait que nous ne voyions plus de
licorne depuis longtemps !...
J'ai trouvé des images :
http://images.google.fr/images?hl=en&q=%E9%BA%92%E9%BA%9F&btnG=Search+Images&gbv=2

Cet « animal fantastique » (comme defini un ami spécialiste de la langue
française), me semble proche du griffon ou de la chimère que de la
licorne dans les cultures européennes.

Quelques animaux fantastiques injustements classés à chimères :
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Chimera?uselang=fr

La chimère est en fait bien défini, c'est un animal de la mythologie
grèque :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chim%C3%A8re_%28mythologie%29
Pop O'lon
2007-08-12 08:00:13 UTC
Permalink
Un peu sur ce thème aussi. J'ai entendu une première fois à Shanghai
(avec l'accent d'une amie locale, c'est assez drôle) golo golo (je ne
vois pas comment ca s'ecrit). Ca veut dire ça « suffit », par exemple
qund on vous sert du thé ou un plat.
Je pensait que c'etait du shanghaihua, mais visiblement, c'est du
mandarin, je l'ai entendu à d'autres reprises par la suite.

Si quelqu'un à des infos sur cette expression je suis preneur.

J‘ai trouvé pas trop loin : gulu (rouler (ca roule => ca va ??) ) :
咕噜 ou bien 骨碌
Post by JV Gruat
Post by sebas23
le 马马虎虎 est comme l'expression francaise comme
ci comme ca? Il n'y a donc rien à comprendre sur le pourquoi chaque
mot est doublé ni pourquoi on utilise le cheval et le tigre et non
pas le chien et l'éléphant par exemple? Juste à apprendre cet idiome
et le ressortir au bon moment, est-ce correct? Peut-on l'utiliser
quelque soit le contexte? (ex: puis-je dire 我的中文马马虎虎 pour exprimer
mon niveau de chinois?)
Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça - nous avons des
expressions style "mi-figue, mi-raisin" ou "entre chien et loup" qui
empruntent également à l'hybridation. Mais on ne peut mélanger n'importe
quoi - " à bon chat bon rat" veut dire quelque chose, "à bon hippocampe,
bon hippopotame" aurait du mal à faire sens. Il peut donc être utile de
se souvenir vaguement de la raison pour laquelle un mot composé est
devenu ce qu'il est, même si c'est parfois tiré par les cheveux. Nous
entrons là dans le domaine des locutions, proverbes et autres
sinicismes, que l'on peut aborder à partir de
http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm ...
Ceci étant, les expressions à 4 caractères entrelacés sont très
fréquentes en chinois - comme une sorte d'emphase, d'insistance
permettant de sublimer un qualificatif de départ autrement bien banal.
Pas trouvé de description grammaticale de ce phénomène sur la toile -
pas beaucoup cherché non plus, je dois dire. Mais j'ai un exercice
amusant à vous proposer. A partir de IME, prenez des caractères plus ou
moins au hasard, et doublez les en entrée. Pour peu que l'outil soit
bien réglé, vous obtiendrez des résultats beaucoup plus fréquemment
qu'on ne pourrait le penser.
马,马马,马马虎虎 mǎ mǎ hǔ hǔ / mi-cheval mi-tige, comme ci comme ça
le bruit et la chaleur
安,安安,安安静静 ān ān jìng jìng / très calme: la paix immobile
干,干干,干干净净 gàn gān jìng jìng / très propre (干, rendre)
半,半半,半半拉拉 bàn bàn lā lā / incomplet, pas fini (à moitié dessiné)
稳,稳稳,稳稳当当 wěn wěn dang dāng / stable, de confiance
高,高高,高高兴兴 gāo gāo xìng xīng / joyeusement, avec allégresse
http://www.ndjczx.com/images/f20070314160113.jpg 开开心心看画展,高高兴
兴迎新年, kāi kāi xīn xīn kān huà zhǎn ,gāo gāo xìng xìng yíng xīn nián
- Prendre grand plaisir à visiter l'exposition, accueillir la Nouvelle
Année dans la joie.
Ou bien le désuet (c'était encore inscrit partout dans les années
mi-huitante début nonante) "高高兴兴上班去, 平平安安回家来" - Aller
joyeusement au travail, et rentrer chez soi en toute sécurité
http://news.imagethief.com/photos/yuanxiaojie/picture6303.aspx modifié
http://jvgruat.free.fr/Chine/gaoxingpingan.jpg ...
Je laisse à qui s'en ressent le soin de continuer la liste - peut-être
aurons nous bientôt suffisamment de matière pour une nouvelle page sur
Extraits et Sucs !
Pop O'lon
2007-08-12 08:01:27 UTC
Permalink
Précision, c'etait entre golo et kolo bien entendu...
Post by Pop O'lon
Un peu sur ce thème aussi. J'ai entendu une première fois à Shanghai
(avec l'accent d'une amie locale, c'est assez drôle) golo golo (je ne
vois pas comment ca s'ecrit). Ca veut dire ça « suffit », par exemple
qund on vous sert du thé ou un plat.
Je pensait que c'etait du shanghaihua, mais visiblement, c'est du
mandarin, je l'ai entendu à d'autres reprises par la suite.
Si quelqu'un à des infos sur cette expression je suis preneur.
咕噜 ou bien 骨碌
Pop O'lon
2007-08-12 08:05:22 UTC
Permalink
过路 guòlù, etre passé une fois ?? Ça pourrait également être ça ???
过速 guòsù overspeed => exces de vitesse (surplus de vitesse)
过载 guòzài overload => surcharge (on se raproche...)
Post by Pop O'lon
Précision, c'etait entre golo et kolo bien entendu...
Post by Pop O'lon
Un peu sur ce thème aussi. J'ai entendu une première fois à Shanghai
(avec l'accent d'une amie locale, c'est assez drôle) golo golo (je ne
vois pas comment ca s'ecrit). Ca veut dire ça « suffit », par exemple
qund on vous sert du thé ou un plat.
Je pensait que c'etait du shanghaihua, mais visiblement, c'est du
mandarin, je l'ai entendu à d'autres reprises par la suite.
Si quelqu'un à des infos sur cette expression je suis preneur.
咕噜 ou bien 骨碌
Jean Vincent
2007-08-12 09:12:39 UTC
Permalink
Post by Pop O'lon
Si quelqu'un à des infos sur cette expression je suis preneur.
够了 够了 ??
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
Jeannielle
2007-08-12 09:38:50 UTC
Permalink
Bonjour,

Tout à fait d'accord avec cette réponse.
Voire 够啦! 够啦!

A moins qu'il ne s'agisse d'un cri visant à réclamer d'urgence une brosse à
dent 口乐口乐 "colocolo" ;-) http://www.hjcdream.com.tw/shop.asp

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by Jean Vincent
Post by Pop O'lon
Si quelqu'un à des infos sur cette expression je suis preneur.
够了 够了 ??
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
Jeannielle
2007-08-12 09:40:21 UTC
Permalink
brosse à dents, pour ceux qui en ont plusieurs (dents) !
Post by Jeannielle
A moins qu'il ne s'agisse d'un cri visant à réclamer d'urgence une brosse
à dent 口乐口乐 "colocolo" ;-) http://www.hjcdream.com.tw/shop.asp
Pop O'lon
2007-08-12 13:12:10 UTC
Permalink
Post by Jean Vincent
Post by Pop O'lon
Si quelqu'un à des infos sur cette expression je suis preneur.
够了 够了 ??
Ah oui, ca doit être ça, merci :)
JV Gruat
2007-08-13 17:28:39 UTC
Permalink
Le soussigné a cru pouvoir répondre à JV Gruat
Post by JV Gruat
Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça
Trouvé http://www.gsnw.net/jsc/zhishi/diangu/mahu.htm qui donne une
origine à 马马虎虎 digne des historiettes:
un peintre était devenu super bon avec les têtes de tigre. Un jour, on
lui demanda de faire un cheval. Pour ne pas perdre la main, et rester
concentré, il décida de garder la tête de tigre dns laquelle il était
passé maître, et d'ajouter en arrière plan de train un corps de cheval.
Aux gesn qui lui demandaient ce que c'était, il répondait que c'était un
cheval-tigre. Et il devint très fier de ce tableau. Seulement voilà:
bientôt son premier fils à la chasse impérial prit un cheval pour un
tigre et le tua, ce qui lui coûta bonbon en compensation et
dédommagements. Et sont second fils, une fois qu'il était de sortie,
prit un tigre pour un cheval et voulut le seller - la monte le mangea
tout cru !
Le peintre père était desespéré, il en brûla son tableau du cheval
tigre, et en tira une morale que je n'ai pas comprise :
"草堂焚毁马虎图,奉劝诸君莫学吾" ...

JVG
Jeannielle
2007-08-14 10:12:31 UTC
Permalink
Bonjour,

Merci pour cette histoire que je découvre aujourd'hui avec grand plaisir :-)

En ce qui concerne la conclusion, ayant tiré la leçon, il a brûlé sa
peinture et ajoute, à la fin de son poème : " 奉劝诸君莫学吾" feng4quan4 zhu1jun1
mo4 xue2 wu2 : littéralement, « Je me permets de conseiller à tous de ne pas
m'imiter. »

Moralité : Il faut agir avec sérieux, sans se reposer sur ses acquis, sans
craindre le temps et les efforts nécessaires pour se hisser à la hauteur de
la tâche à accomplir. Alors, et alors seulement, on n'aura pas à le
regretter.

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by JV Gruat
Le soussigné a cru pouvoir répondre à JV Gruat
Post by JV Gruat
Effectivement, 马马虎虎 c'est comme ci, comme ça
Trouvé http://www.gsnw.net/jsc/zhishi/diangu/mahu.htm qui donne une
un peintre était devenu super bon avec les têtes de tigre. Un jour, on lui
demanda de faire un cheval. Pour ne pas perdre la main, et rester
concentré, il décida de garder la tête de tigre dns laquelle il était
passé maître, et d'ajouter en arrière plan de train un corps de cheval.
Aux gesn qui lui demandaient ce que c'était, il répondait que c'était un
bientôt son premier fils à la chasse impérial prit un cheval pour un tigre
et le tua, ce qui lui coûta bonbon en compensation et dédommagements. Et
sont second fils, une fois qu'il était de sortie, prit un tigre pour un
cheval et voulut le seller - la monte le mangea tout cru !
Le peintre père était desespéré, il en brûla son tableau du cheval tigre,
et en tira une morale que je n'ai pas comprise : "草堂焚毁马虎图,奉劝诸君莫学吾" ...
JVG
JV Gruat
2007-08-14 15:30:38 UTC
Permalink
« Je me permets de conseiller à tous de ne pas m'imiter. »
Merci beaucoup pour ces éclaircissements.

莫学吾 mò xué wú, ne pas apprendre (de) moi - est-ce une expression
courante ? Curieux, ce texte qui dans l'ensemble est très simple, très
"langage de tous les jours" et qui vers la fin se laisse aller à des
formules que, personnellement, je trouve assez alambiquées ...

JVG
Jeannielle
2007-08-14 15:55:19 UTC
Permalink
Rebonjour ;-)

En fait, le verbe 学 xue2 ne veut pas dire seulement apprendre / étudier ;
dans son sens courant, il signifie aussi imiter (= le fait de suivre un
modèle).

Je pense que si le ton change à la fin, c'est pour bien marquer le fait que
nous sommes ici dans un poème ("并且作了一首诗" bing4qie3 zuo4 le yi1 shou3 shi1 :
« Et il écrivit un poème ») par rapport au récit qui précède et qui fait
usage d'une langue plus simple en effet. Le remplacement de 我 wo3 par 吾 wu2
et de 别 bie2 ou 不要 bu4yao4 par 莫 mo4 en attestent, car ces mots (mo4 et
wu2) sont réservés à la langue écrite.

Bien cordialement,

Jeannielle
Post by JV Gruat
« Je me permets de conseiller à tous de ne pas m'imiter. »
Merci beaucoup pour ces éclaircissements.
莫学吾 mò xué wú, ne pas apprendre (de) moi - est-ce une expression courante
? Curieux, ce texte qui dans l'ensemble est très simple, très "langage de
tous les jours" et qui vers la fin se laisse aller à des formules que,
personnellement, je trouve assez alambiquées ...
JVG
JV Gruat
2007-08-09 00:02:02 UTC
Permalink
Post by sebas23
En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎. Comment
peut-on traduire cette double utilisation de 马 et de 虎. Je pencherai
pour "ma prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une
vraie traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en
ligne.
Sur l'origine possible de cette expression, vous avez
http://jvgruat.free.fr/Chine/historiettes.htm#mahu

Elle est extrêmement fréquente, et cela m'étonne que vous ne l'ayez pas
trouvée dans des dictionnaires. Figure en tous cas sur Chine Nouvelle,
ainsi que son abrégé "马虎", négligent.
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
sebas23
2007-08-09 18:54:29 UTC
Permalink
Post by JV Gruat
Post by sebas23
En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎. Comment
peut-on traduire cette double utilisation de 马 et de 虎. Je pencherai
pour "ma prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une
vraie traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en
ligne.
Sur l'origine possible de cette expression, vous avez
http://jvgruat.free.fr/Chine/historiettes.htm#mahu
Elle est extrêmement fréquente, et cela m'étonne que vous ne l'ayez pas
trouvée dans des dictionnaires. Figure en tous cas sur Chine Nouvelle,
ainsi que son abrégé "马虎", négligent.
--
C'est étrange car sur chine nouvelle justement j'ai fais la recherche sans
le trouver.. J'ai tapé 马 dans le dictionnaire chinois-francais et il ne m'a
pas trouvé l'expression. Je m'y suis sans doute mal pris..
Post by JV Gruat
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
Pop O'lon
2007-08-09 18:16:47 UTC
Permalink
Post by sebas23
Bonjour,
En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎. Comment
peut-on traduire cette double utilisation de 马 et de 虎. Je pencherai
pour "ma prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une
vraie traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en ligne.
Merci !
Il est dans plusieurs des dictionnaires de stardict, dont le cfdict
(chinois francais) qui est pourtant loin d'être complet, et quelques
autres dictionnaires :

http://stardict.sourceforge.net

Et dans la version en ligne :
http://www.stardict.org/query.php?q=%E9%A9%AC%E9%A9%AC%E8%99%8E%E8%99%8E
sebas23
2007-08-09 18:59:49 UTC
Permalink
Post by Pop O'lon
Post by sebas23
Bonjour,
En lisant un bout de texte, je suis tombé sur 我的发音马马虎虎. Comment peut-on
traduire cette double utilisation de 马 et de 虎. Je pencherai pour "ma
prononciation n'est pas terrible" mais j'aurais souhaité une vraie
traduction car je n'ai rien trouvé sur les dictionnaires en ligne.
Merci !
Il est dans plusieurs des dictionnaires de stardict, dont le cfdict
(chinois francais) qui est pourtant loin d'être complet, et quelques
http://stardict.sourceforge.net
http://www.stardict.org/query.php?q=%E9%A9%AC%E9%A9%AC%E8%99%8E%E8%99%8E
Merci pour ce dictionnaire en ligne.. Je m'y suis sans doute mal pris lors
de ma recherche pour ne pas avoir été capable de le trouver.
Loading...